Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.

Parole de vie

Jérémie 15.17 - Je ne me suis pas assis
au milieu des moqueurs pour m’amuser.
Mais tu m’as forcé à rester à l’écart,
parce que tu m’as rempli de colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 17 - « Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:17 - Je ne me suis pas joint au cercle des moqueurs pour me réjouir avec eux.
Non, contraint par ta main, je suis resté à part,
car tu m’avais rempli d’indignation.

Bible en français courant

Jérémie 15. 17 - Je n’ai pas été m’amuser
en m’asseyant parmi les rieurs.
Mais tu m’as forcé à rester à l’écart,
rempli de ton indignation.

Bible Annotée

Jérémie 15,17 - Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m’y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.

Bible Darby

Jérémie 15, 17 - Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.

Bible Martin

Jérémie 15:17 - Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation.

Parole Vivante

Jérémie 15:17 - Je n’ai pas fréquenté l’assemblée des moqueurs pour y chercher ma joie. Non, courbé sous ta main, j’ai vécu solitaire car tu m’avais rempli de ton indignation.

Bible Ostervald

Jérémie 15.17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir ; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:17 - Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; je me suis tenu solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, pour m’y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 17 - Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple .

Bible Vigouroux

Jérémie 15:17 - Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.
[15.17 Voir Psaumes, 1, 1 ; 25, 4. ― Je me suis glorifié ; ou bien, selon beaucoup d’interprètes : je ne me suis pas glorifié ; ce qui paraît plus conforme à la suite du discours. D’ailleurs en hébreu, la négation qui se trouve dans un membre de phrase, appartient aussi très souvent à celui qui suit. ― A cause de votre main, qui s’est étendue sur moi et avec laquelle vous avez touché ma bouche pour m’établir votre prophète (voir Jérémie, 1, 9-10).]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:17 - Je ne m’assieds point dans la réunion des rieurs pour me réjouir. À cause de ta main je m’assieds solitaire, car tu me remplis d’indignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:17 - I did not sit in the company of revelers,
nor did I rejoice;
I sat alone, because your hand was upon me,
for you had filled me with indignation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 17 - I never sat in the company of revelers,
never made merry with them;
I sat alone because your hand was on me
and you had filled me with indignation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.17 - I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.17 - No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.17 - non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.17 - οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.17 - Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV