Comparateur des traductions bibliques Jérémie 15:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 15:17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
Parole de vie
Jérémie 15.17 - Je ne me suis pas assis au milieu des moqueurs pour m’amuser. Mais tu m’as forcé à rester à l’écart, parce que tu m’as rempli de colère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15. 17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
Bible Segond 21
Jérémie 15: 17 - « Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 15:17 - Je ne me suis pas joint au cercle des moqueurs pour me réjouir avec eux. Non, contraint par ta main, je suis resté à part, car tu m’avais rempli d’indignation.
Bible en français courant
Jérémie 15. 17 - Je n’ai pas été m’amuser en m’asseyant parmi les rieurs. Mais tu m’as forcé à rester à l’écart, rempli de ton indignation.
Bible Annotée
Jérémie 15,17 - Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m’y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.
Bible Darby
Jérémie 15, 17 - Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.
Bible Martin
Jérémie 15:17 - Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation.
Parole Vivante
Jérémie 15:17 - Je n’ai pas fréquenté l’assemblée des moqueurs pour y chercher ma joie. Non, courbé sous ta main, j’ai vécu solitaire car tu m’avais rempli de ton indignation.
Bible Ostervald
Jérémie 15.17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir ; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation.
Grande Bible de Tours
Jérémie 15:17 - Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; je me suis tenu solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.
Bible Crampon
Jérémie 15 v 17 - Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, pour m’y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.
Bible de Sacy
Jérémie 15. 17 - Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple .
Bible Vigouroux
Jérémie 15:17 - Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces. [15.17 Voir Psaumes, 1, 1 ; 25, 4. ― Je me suis glorifié ; ou bien, selon beaucoup d’interprètes : je ne me suis pas glorifié ; ce qui paraît plus conforme à la suite du discours. D’ailleurs en hébreu, la négation qui se trouve dans un membre de phrase, appartient aussi très souvent à celui qui suit. ― A cause de votre main, qui s’est étendue sur moi et avec laquelle vous avez touché ma bouche pour m’établir votre prophète (voir Jérémie, 1, 9-10).]
Bible de Lausanne
Jérémie 15:17 - Je ne m’assieds point dans la réunion des rieurs pour me réjouir. À cause de ta main je m’assieds solitaire, car tu me remplis d’indignation.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 15:17 - I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 15. 17 - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 15.17 - I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 15.17 - No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 15.17 - non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me
Jérémie 15.17 - Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !