Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !

Parole de vie

Jérémie 14.9 - Tu es comme un homme sans force,
comme un combattant qui ne peut sauver personne.
Pourquoi donc ?
Pourtant,
tu es au milieu de nous, Seigneur,
nous sommes consacrés à toi,
ne nous abandonne pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! Les faux prophètes

Bible Segond 21

Jérémie 14: 9 - Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Éternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:9 - Pourquoi te conduis-tu comme un homme éperdu,
comme un guerrier qui ne peut délivrer ?
Et pourtant, tu es parmi nous, ô Éternel,
et nous portons ton nom :
ne nous délaisse pas !

Bible en français courant

Jérémie 14. 9 - Pourquoi te conduis-tu
comme un homme sans énergie
comme un héros incapable
de sauver les autres?
Pourtant tu es parmi nous, Seigneur,
nous te sommes consacrés,
ne nous laisse pas tomber. »

Bible Annotée

Jérémie 14,9 - Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ? Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Éternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas !

Bible Darby

Jérémie 14, 9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? toutefois tu es au milieu de nous, Ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !

Bible Martin

Jérémie 14:9 - Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.

Parole Vivante

Jérémie 14:9 - Oui, pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, un héros impuissant qui ne peut nous sauver ? Et pourtant, tu habites parmi nous, Éternel, et nous portons ton nom : ne nous délaisse pas !

Bible Ostervald

Jérémie 14.9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas !

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:9 - Pourquoi serez-vous comme un homme errant, ou comme un homme fort qui ne peut sauver ? Vous êtes au milieu de nous, Seigneur, nous portons votre nom*, ne nous abandonnez pas.
Tournure propre à la langue hébraïque pour dire : Nous sommes votre peuple, et vous avez été appelé le Dieu d’Israël.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 9 - Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —

Bible de Sacy

Jérémie 14. 9 - Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pour vous, Seigneur ! vous êtes dans nous, nous portons votre nom, comme vous appartenant ; ne nous abandonnez point.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:9 - Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas.
[14.9 Votre nom, etc. ; ou bien, nous portions votre nom, puisque nous sommes appelés le peuple du Seigneur. Comparer à Jérémie, 7, 10.]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:9 - Pourquoi serais-tu comme un homme qui se trouble, comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, Éternel, et nous sommes appelés de ton nom. Ne nous laisse pas !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:9 - Why should you be like a man confused,
like a mighty warrior who cannot save?
Yet you, O Lord, are in the midst of us,
and we are called by your name;
do not leave us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 9 - Why are you like a man taken by surprise,
like a warrior powerless to save?
You are among us, Lord,
and we bear your name;
do not forsake us!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.9 - Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.9 - ¿Por qué eres como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Sin embargo, tú estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.9 - quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.9 - μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.9 - Warum wolltest du sein wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht helfen kann? Und doch bist du, HERR, mitten unter uns, und wir tragen deinen Namen; darum verlasse uns nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV