Comparateur des traductions bibliques Jérémie 14:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 14:9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !
Parole de vie
Jérémie 14.9 - Tu es comme un homme sans force, comme un combattant qui ne peut sauver personne. Pourquoi donc ? Pourtant, tu es au milieu de nous, Seigneur, nous sommes consacrés à toi, ne nous abandonne pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 14. 9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! Les faux prophètes
Bible Segond 21
Jérémie 14: 9 - Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Éternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 14:9 - Pourquoi te conduis-tu comme un homme éperdu, comme un guerrier qui ne peut délivrer ? Et pourtant, tu es parmi nous, ô Éternel, et nous portons ton nom : ne nous délaisse pas !
Bible en français courant
Jérémie 14. 9 - Pourquoi te conduis-tu comme un homme sans énergie comme un héros incapable de sauver les autres? Pourtant tu es parmi nous, Seigneur, nous te sommes consacrés, ne nous laisse pas tomber. »
Bible Annotée
Jérémie 14,9 - Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ? Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Éternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas !
Bible Darby
Jérémie 14, 9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? toutefois tu es au milieu de nous, Ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !
Bible Martin
Jérémie 14:9 - Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.
Parole Vivante
Jérémie 14:9 - Oui, pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, un héros impuissant qui ne peut nous sauver ? Et pourtant, tu habites parmi nous, Éternel, et nous portons ton nom : ne nous délaisse pas !
Bible Ostervald
Jérémie 14.9 - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas !
Grande Bible de Tours
Jérémie 14:9 - Pourquoi serez-vous comme un homme errant, ou comme un homme fort qui ne peut sauver ? Vous êtes au milieu de nous, Seigneur, nous portons votre nom*, ne nous abandonnez pas. Tournure propre à la langue hébraïque pour dire : Nous sommes votre peuple, et vous avez été appelé le Dieu d’Israël.
Bible Crampon
Jérémie 14 v 9 - Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —
Bible de Sacy
Jérémie 14. 9 - Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pour vous, Seigneur ! vous êtes dans nous, nous portons votre nom, comme vous appartenant ; ne nous abandonnez point.
Bible Vigouroux
Jérémie 14:9 - Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas. [14.9 Votre nom, etc. ; ou bien, nous portions votre nom, puisque nous sommes appelés le peuple du Seigneur. Comparer à Jérémie, 7, 10.]
Bible de Lausanne
Jérémie 14:9 - Pourquoi serais-tu comme un homme qui se trouble, comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, Éternel, et nous sommes appelés de ton nom. Ne nous laisse pas !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 14:9 - Why should you be like a man confused, like a mighty warrior who cannot save? Yet you, O Lord, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 14. 9 - Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, Lord, and we bear your name; do not forsake us!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 14.9 - Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 14.9 - ¿Por qué eres como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Sin embargo, tú estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 14.9 - quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos
Jérémie 14.9 - Warum wolltest du sein wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht helfen kann? Und doch bist du, HERR, mitten unter uns, und wir tragen deinen Namen; darum verlasse uns nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !