Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:18 - Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

Parole de vie

Jérémie 14.18 - Quand je sors dans les champs,
je ne vois que des gens tués par la guerre.
Quand je rentre en ville,
je ne vois que des gens qui souffrent de la faim.
Les prophètes, les prêtres circulent à travers le pays :
ils ne comprennent pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 18 - Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 18 - Si je sors dans la campagne, je vois des hommes tués par l’épée. Si j’entre dans la ville, je vois des hommes torturés par la faim. Même le prophète et le prêtre parcourent le pays sans comprendre. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:18 - Si je sors dans les champs,
je vois des morts, victimes de l’épée ;
si j’entre dans la ville,
je vois des gens, torturés par la faim !
Le prophète et le prêtre parcourent le pays
sans rien comprendre. »

Bible en français courant

Jérémie 14. 18 - Si je sors dans les champs,
je ne vois que des morts,
victimes de la guerre.
Si je rentre en ville,
je ne vois que des morts,
victimes de la faim.
Les prophètes, les prêtres
ont parcouru le pays:
ils ne comprennent pas. »

Bible Annotée

Jérémie 14,18 - Si je vais dans les champs, voici des hommes percés par l’épée ; si j’entre dans la ville, voilà des gens malades de faim. Car même le prophète, même le sacrificateur, vont mendier dans un pays, et ils ne savent pas lequel.

Bible Darby

Jérémie 14, 18 - Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim ; car prophète et sacrificateur s’en iront dans un pays qu’ils ne connaissent pas.

Bible Martin

Jérémie 14:18 - Si je sors aux champs, voici les gens morts par l’épée ; et si j’entre en la ville, voici les langueurs de la faim ; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont.

Parole Vivante

Jérémie 14:18 - Si je sors dans les champs, je ne vois que des hommes égorgés par l’épée. Si j’entre dans la ville, voilà des gens malades, atteints par la famine, car même le prophète, le sacrificateur, parcourent le pays sans avoir rien compris ».

Bible Ostervald

Jérémie 14.18 - Si je sors aux champs, voici des gens percés de l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:18 - Si je sors à la campagne, je trouve des gens que l’épée a transpercés ; si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres exténués par la famine. Les prophètes mêmes et les prêtres ont été emmenés dans une terre inconnue.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 18 - Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j’entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, vers un pays qu’ils ne connaissaient pas.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 18 - Si je sors à la campagne, je trouve des gens que l’épée a transpercés ; si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres qui sont consumés par la famine. Les prophètes mêmes et les prêtres ont été emmenés en une terre qui leur était inconnue.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:18 - Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu’ils ne connaissaient pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:18 - Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée ; si j’entre dans la ville, voici les misères de la famine. Oui, tant le prophète que le sacrificateur s’en vont dans une terre qu’ils ne connaissent pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:18 - If I go out into the field,
behold, those pierced by the sword!
And if I enter the city,
behold, the diseases of famine!
For both prophet and priest ply their trade through the land
and have no knowledge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 18 - If I go into the country,
I see those slain by the sword;
if I go into the city,
I see the ravages of famine.
Both prophet and priest
have gone to a land they know not.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.18 - If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.18 - Si salgo al campo, he aquí muertos a espada; y si entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque tanto el profeta como el sacerdote anduvieron vagando en la tierra, y no entendieron.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.18 - si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.18 - ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.18 - Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !