Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:17 - Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.

Parole de vie

Jérémie 14.17 - « Voici ce que tu leur diras : Si seulement mes yeux débordaient de larmes,
sans arrêt, de jour et de nuit !
Oui, une véritable catastrophe
a frappé mon pauvre peuple.
Sa blessure ne peut vraiment pas guérir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 17 - Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 17 - « Dis-leur cette parole : ‹ Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre, d’une blessure très douloureuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:17 - Et toi, dis-leur ceci : « Sans cesse, nuit et jour, mes yeux versent des larmes, ils ne tarissent pas !
Car un malheur terrible va atteindre
la communauté de mon peuple :
c’est une plaie très douloureuse.

Bible en français courant

Jérémie 14. 17 - « Voici ce que tu devras leur dire:
Je voudrais que mes yeux
ruissellent de larmes,
sans répit, de jour et de nuit,
car mon pauvre peuple
a subi un grand désastre,
sa blessure est vraiment inguérissable.

Bible Annotée

Jérémie 14,17 - Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes nuit et jour et ne cesseront point. Car un grand désastre va frapper la vierge, fille de mon peuple ; c’est une plaie très douloureuse.

Bible Darby

Jérémie 14, 17 - Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très-douloureux.

Bible Martin

Jérémie 14:17 - Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est fort douloureuse.

Parole Vivante

Jérémie 14:17 - Et toi, dis-leur ceci : « Sans cesse, nuit et jour, mes yeux versent des larmes. Ils ne tarissent point, car un malheur terrible, une plaie incurable va atteindre la vierge, la fille de mon peuple.

Bible Ostervald

Jérémie 14.17 - Et dis-leur cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie fort douloureuse.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:17 - Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne cessent pas, parce que la vierge fille de mon peuple a été affligée profondément ; sa plaie est maligne.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 17 - Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d’un grand désastre, d’une plaie très douloureuse.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 17 - Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne se taisent point ; parce que la vierge, la fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est mortelle et incurable .

Bible Vigouroux

Jérémie 14:17 - Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent pas, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise (extrêmement grave).
[14.17 Voir Lamentations, 1, 16 ; 2, 18. ― Qu’ils ne se taisent pas ; qu’ils ne cessent pas de faire couler des larmes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:17 - Tu leur diras donc cette parole : Que de mes yeux coulent des larmes, nuit et jour, et qu’elles ne s’arrêtent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, est brisée d’une grande brisure, d’une plaie très douloureuse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:17 - You shall say to them this word:
Let my eyes run down with tears night and day,
and let them not cease,
for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
with a very grievous blow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 17 - “Speak this word to them:
“ ‘Let my eyes overflow with tears
night and day without ceasing;
for the Virgin Daughter, my people,
has suffered a grievous wound,
a crushing blow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.17 - Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.17 - Les dirás, pues, esta palabra: Derramen mis ojos lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy dolorosa.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.17 - et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.17 - καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.17 - Auch das sollst du ihnen sagen: Meine Augen zerfließen in Tränen Tag und Nacht, ohne Aufhören; denn schwer verwundet ist die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, durch einen sehr gefährlichen Schlag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV