Comparateur des traductions bibliques Jérémie 13:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 13:27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?
Parole de vie
Jérémie 13.27 - Ah ! tes adultères, tes appels passionnés, ta prostitution honteuse ! Sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes horribles faux dieux. Quel malheur, Jérusalem, tu ne veux pas te rendre pure ! Cela va durer combien de temps encore ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13. 27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusqu’à quand tarderas-tu à te purifier ?
Bible Segond 21
Jérémie 13: 27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 13:27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements, tes prostitutions exécrables, tes idoles abominables sur toutes les hauteurs, dans la campagne. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand resteras-tu impure ? »
Bible en français courant
Jérémie 13. 27 - Ah, tes adultères, tes cris de désir, ta honteuse prostitution ! Je les ai bien vues sur les collines des campagnes, tes abominables idoles! Quel malheur, Jérusalem, tu ne veux pas te purifier! Jusqu’à quand cela durera-t-il? »
Bible Annotée
Jérémie 13,27 - tes adultères, tes hennissements, l’horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?
Bible Darby
Jérémie 13, 27 - Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore ?
Bible Martin
Jérémie 13:27 - Tes adultères, et tes hennissements, l’énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j’ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?
Parole Vivante
Jérémie 13:27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements. J’ai vu toute l’horreur de tes prostitutions sur toutes les hauteurs et en pleine campagne. Je les connais trop bien, tes abominations ! Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ?
Bible Ostervald
Jérémie 13.27 - Tes adultères et tes hennissements, l’énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore seras-tu impure ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 13:27 - Vos adultères, vos débordements et les crimes de vos désordres ; j’ai vu vos abominations sur les collines et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? Jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ?
Bible Crampon
Jérémie 13 v 27 - Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ?
Bible de Sacy
Jérémie 13. 27 - vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J’ai vu vos abominations sur les collines, et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ?
Bible Vigouroux
Jérémie 13:27 - tes adultères, tes débordements (hennissements), le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne deviendras-tu pas pure en me suivant ? (tu ne purifieras pas en marchant à ma suite ; note) Jusques à quand encore ? [13.27 Tu ne te purifieras pas c’est-à-dire, tu ne voudras pas te purifier en marchant invariablement dans mes voies. ― Jusques à quand encore persisteras-tu à ne pas te purifier ?]
Bible de Lausanne
Jérémie 13:27 - J’ai vu, sur les collines, dans les champs, tes adultères, tes hennissements, le crime de ta prostitution, tes exécrations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas pure après combien de temps encore ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 13:27 - I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your lewd whorings, on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 13. 27 - your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, Jerusalem! How long will you be unclean?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 13.27 - I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 13.27 - tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el campo vi tus abominaciones. °Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás al fin limpia? ¿Cuánto tardarás tú en purificarte?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 13.27 - adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc
Jérémie 13.27 - deine Ehebrüche, dein Wiehern und deine schändliche Hurerei; denn ich habe auf den Hügeln im Felde deine Greuel gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Willst du denn nicht rein werden? Wie lange geht es noch?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 13:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !