Comparateur des traductions bibliques Jérémie 13:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 13:20 - Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
Parole de vie
Jérémie 13.20 - « Jérusalem, lève les yeux et regarde : tes ennemis arrivent du nord. Où est le troupeau que je t’ai confié ? Où sont les moutons qui te rendaient si fière ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13. 20 - Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
Bible Segond 21
Jérémie 13: 20 - Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord ! Où est le troupeau qui t’avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 13:20 - Lève les yeux, Jérusalem, regarde ceux qui viennent du nord : où donc est le troupeau qui t’a été confié, et où sont les brebis qui faisaient ta fierté ?
Bible en français courant
Jérémie 13. 20 - « Jérusalem, lève les yeux, regarde: tes ennemis arrivent du nord. Que va devenir le peuple que je t’ai confié, le troupeau qui fait ta gloire?
Bible Annotée
Jérémie 13,20 - Élève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
Bible Darby
Jérémie 13, 20 - Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
Bible Martin
Jérémie 13:20 - Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ?
Parole Vivante
Jérémie 13:20 - Élève tes yeux et regarde ceux qui viennent du nord : où donc est le troupeau que je t’avais confié, et où sont les brebis qui faisaient ta parure ?
Bible Ostervald
Jérémie 13.20 - Lève tes yeux ! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 13:20 - Levez les yeux, et voyez ceux qui viennent de l’aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau qui faisait votre gloire ?
Bible Crampon
Jérémie 13 v 20 - Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
Bible de Sacy
Jérémie 13. 20 - Levez les yeux, Ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l’Aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau si excellent ?
Bible Vigouroux
Jérémie 13:20 - Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ?
Bible de Lausanne
Jérémie 13:20 - Levez les yeux et voyez ceux qui viennent du nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau de ta magnificence ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 13:20 - Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 13. 20 - Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 13.20 - Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 13.20 - Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, tu hermosa grey?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 13.20 - levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum
Jérémie 13.20 - Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !