Comparateur des traductions bibliques Jérémie 13:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
Parole de vie
Jérémie 13.18 - Dis au roi et à la reine mère : « Asseyez-vous par terre, parce que votre magnifique couronne est tombée de votre tête.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13. 18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
Bible Segond 21
Jérémie 13: 18 - « Dis au roi et à la reine : ‹ Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 13:18 - Déclare au roi et à la reine-mère : « Abaissez-vous, asseyez-vous car il a été enlevé de votre tête, votre superbe diadème. »
Bible en français courant
Jérémie 13. 18 - Dis au roi et à la reine mère: « Asseyez-vous par terre, car votre superbe couronne est tombée de votre tête.
Bible Annotée
Jérémie 13,18 - Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
Bible Darby
Jérémie 13, 18 - Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
Bible Martin
Jérémie 13:18 - Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.
Parole Vivante
Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous par terre, car il est abattu, votre glorieux diadème qui couronnait vos têtes.
Bible Ostervald
Jérémie 13.18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire !
Grande Bible de Tours
Jérémie 13:18 - Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Bible Crampon
Jérémie 13 v 18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.
Bible de Sacy
Jérémie 13. 18 - Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière , parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Bible Vigouroux
Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. [13.18 Asseyez-vous ; par terre, dans la poussière.]
Bible de Lausanne
Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la {Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 13:18 - Say to the king and the queen mother: Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 13. 18 - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 13.18 - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 13.18 - Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria ha caído de vuestras cabezas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 13.18 - dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae