Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.

Parole de vie

Jérémie 13.18 - Dis au roi et à la reine mère :
« Asseyez-vous par terre,
parce que votre magnifique couronne
est tombée de votre tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 18 - « Dis au roi et à la reine : ‹ Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:18 - Déclare au roi et à la reine-mère :
« Abaissez-vous, asseyez-vous
car il a été enlevé de votre tête,
votre superbe diadème. »

Bible en français courant

Jérémie 13. 18 - Dis au roi et à la reine mère:
« Asseyez-vous par terre,
car votre superbe couronne
est tombée de votre tête.

Bible Annotée

Jérémie 13,18 - Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.

Bible Darby

Jérémie 13, 18 - Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.

Bible Martin

Jérémie 13:18 - Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.

Parole Vivante

Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous par terre, car il est abattu, votre glorieux diadème qui couronnait vos têtes.

Bible Ostervald

Jérémie 13.18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire !

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:18 - Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 18 - Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.

Bible de Sacy

Jérémie 13. 18 - Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière , parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
[13.18 Asseyez-vous ; par terre, dans la poussière.]

Bible de Lausanne

Jérémie 13:18 - Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la
{Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:18 - Say to the king and the queen mother:
Take a lowly seat,
for your beautiful crown
has come down from your head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 18 - Say to the king and to the queen mother,
“Come down from your thrones,
for your glorious crowns
will fall from your heads.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.18 - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.18 - Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria ha caído de vuestras cabezas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.18 - dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.18 - εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.18 - Sage dem Könige und der Herrscherin: Setzet euch tief herunter! Denn die Krone eurer Herrlichkeit ist von eurem Haupt gefallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV