Comparateur des traductions bibliques Jérémie 13:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
Parole de vie
Jérémie 13.16 - Rendez gloire au Seigneur votre Dieu avant que la nuit vienne, avant que vos pieds heurtent dans l’obscurité une pierre sur les montagnes. Vous attendez le jour, mais le Seigneur le change en nuit, il le couvre d’un sombre nuage.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13. 16 - Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
Bible Segond 21
Jérémie 13: 16 - Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l’aura changée en ombre de la mort, il instaurera d’épaisses ténèbres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera en profondes ténèbres ; oui, il la changera en un sombre nuage.
Bible en français courant
Jérémie 13. 16 - Honorez le Seigneur votre Dieu avant qu’il envoie la nuit, et que vos pieds trébuchent sur les montagnes assombries par le crépuscule. Vous attendiez le jour, mais il le change en nuit, il le rend sombre comme un nuage d’orage.
Bible Annotée
Jérémie 13,16 - Rendez gloire à l’Éternel votre Dieu, avant qu’il n’amène les ténèbres ; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit ; qu’il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort ; qu’il ne la change en obscurité noire.
Bible Darby
Jérémie 13, 16 - Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
Bible Martin
Jérémie 13:16 - Donnez gloire à l’Éternel votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.
Parole Vivante
Jérémie 13:16 - Rendez hommage à l’Éternel, lui qui est votre Dieu, avant que les ténèbres ne viennent vous surprendre. Que vos pieds ne trébuchent dans les monts couverts d’ombre. Vous attendrez en vain la lumière du jour : il la transformera en une ombre mortelle. Oui, il la changera en une nuit profonde.
Bible Ostervald
Jérémie 13.16 - Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures ; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
Grande Bible de Tours
Jérémie 13:16 - Rendez gloire au Seigneur votre Dieu avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.
Bible Crampon
Jérémie 13 v 16 - Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu’il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu’il en fasse une obscurité profonde.
Bible de Sacy
Jérémie 13. 16 - Rendez gloire au Seigneur, votre Dieu, avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.
Bible Vigouroux
Jérémie 13:16 - Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort et en obscurité.
Bible de Lausanne
Jérémie 13:16 - Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il envoie les ténèbres, avant que vos pieds se heurtent sur les montagnes du crépuscule, et que vous attendiez la lumière, et qu’il en fasse une ombre de mort, qu’il la change en épaisse obscurité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 13. 16 - Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 13.16 - Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 13.16 - Dad gloria a Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la vuelva en sombra de muerte y tinieblas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 13.16 - date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem
Jérémie 13.16 - Gebt doch dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird und bevor eure Füße sich auf den finstern Bergen stoßen. Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !