Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:14 - Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.

Parole de vie

Jérémie 13.14 - Puis je les briserai l’un contre l’autre, parents contre enfants, moi, le Seigneur, je le déclare. Je ne laisserai personne en vie. Je n’aurai pas de bonté et je serai sans pitié. Rien ne m’empêchera de les détruire.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 14 - Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 14 - Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l’Éternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:14 - Puis je les briserai les uns contre les autres, les fils avec les pères, l’Éternel le déclare. Ni pitié ni merci ni compassion, rien ne m’empêchera de les détruire.

Bible en français courant

Jérémie 13. 14 - Je les fracasserai l’un contre l’autre, parents contre enfants, dit le Seigneur. Je n’épargnerai personne; aucune sorte de pitié ne m’empêchera de les éliminer.”  »

Bible Annotée

Jérémie 13,14 - Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai pas de compassion ; je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Bible Darby

Jérémie 13, 14 - et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Bible Martin

Jérémie 13:14 - Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Éternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point.

Parole Vivante

Jérémie 13:14 - Puis je les briserai les uns contre les autres : chacun contre son frère, les fils contre les pères, déclare l’Éternel. Je serai sans pitié et sans miséricorde ! Rien ne m’empêchera de les détruire.

Bible Ostervald

Jérémie 13.14 - Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai ni pitié, ni miséricorde ; rien ne m’empêchera de les détruire.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:14 - Je les dissiperai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai pas, je n’userai point d’indulgence, je n’aurai plus de compassion qui m’empêche de les perdre.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 14 - Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Bible de Sacy

Jérémie 13. 14 - Je les disperserai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n’userai point d’indulgence, je ne ferai point de miséricorde ; mais je les perdrai sans ressource .

Bible Vigouroux

Jérémie 13:14 - Et je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants (fils) d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement).

Bible de Lausanne

Jérémie 13:14 - Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:14 - And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 14 - I will smash them one against the other, parents and children alike, declares the Lord. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.14 - And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.14 - y los quebrantaré el uno contra el otro, los padres con los hijos igualmente, dice Jehová; no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.14 - et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.14 - καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.14 - daß sie sich stoßen, ein Bruder an dem andern und Väter und Söhne gegeneinander, spricht der HERR; ich will ihrer nicht schonen, ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und mich ihrer nicht erbarmen, sondern sie umbringen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV