Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:1 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Parole de vie

Jérémie 13.1 - Voici ce que le Seigneur m’a dit : « Va acheter une ceinture en lin et mets-la autour de tes reins, mais ne la lave pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 1 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 1 - Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:1 - L’Éternel me parla ainsi : - Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.

Bible en français courant

Jérémie 13. 1 - Voici ce que me déclara le Seigneur: « Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la autour de tes reins, mais garde-toi de la laver. »

Bible Annotée

Jérémie 13,1 - Ainsi a dit l’Éternel : Va t’acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.

Bible Darby

Jérémie 13, 1 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.

Bible Martin

Jérémie 13:1 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.

Parole Vivante

Jérémie 13:1 - L’Éternel me parla ainsi : « Va t’acheter une ceinture de lin et attache-la autour de tes hanches, mais ne la lave pas ».

Bible Ostervald

Jérémie 13.1 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:1 - Le Seigneur me dit : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 1 - Ainsi m’a parlé Yahweh : « Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. »

Bible de Sacy

Jérémie 13. 1 - Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:1 - Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.
[13.1-27 2° Dieu rejette son peuple comme inutile, chapitre 13. ― Jérémie reçoit l’ordre d’aller enterrer une ceinture sur les bords de l’Euphrate, où elle pourrit. Il fit le voyage réellement, selon les uns, en visions seulement, ce qui est plus probable, selon les autres. Quoiqu’il en soit, Dieu déclare qu’il s’était attaché Israël comme une ceinture, mais qu’il la rejette maintenant comme un objet hors d’usage, versets 1 à 11. ― De même qu’on remplit des vases de vin, il remplit le peuple d’un esprit d’ivresse pour le briser, versets 12 à 14. ― Qu’Israël fasse donc pénitence avant que ce malheur arrive ! Versets 15 à 17. Mais il ne se convertit pas ; malheur à lui ! Versets 18 à 27.] [13.1 Ceinture. C’était une sorte de jupe de femme, qui tenait lieu de haut-de-chausses aux hommes, surtout lorsqu’ils étaient voyage, ou qu’ils travaillaient à la campagne. C’est peut-être ce qui a fait dire à saint Jérôme que c’était un habit de femme.]

Bible de Lausanne

Jérémie 13:1 - Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:1 - Thus says the Lord to me, Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 1 - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.1 - Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.1 - Así me dijo Jehová: Ve y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo metas en agua.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.1 - haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.1 - τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.1 - Also sprach der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte ihn um deine Lenden, bringe ihn aber nicht ins Wasser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV