Comparateur des traductions bibliques Jérémie 12:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 12:8 - Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Parole de vie
Jérémie 12.8 - Ceux qui m’appartiennent se sont conduits avec moi comme des lions de la brousse. Ils ont rugi contre moi, c’est pourquoi je les déteste.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12. 8 - Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Bible Segond 21
Jérémie 12: 8 - Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 12:8 - Car le peuple qui m’appartient est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Bible en français courant
Jérémie 12. 8 - Ceux qui étaient à moi se sont montrés agressifs comme les lions de la forêt: ils ont rugi contre moi. C’est pourquoi je ne les aime plus.
Bible Annotée
Jérémie 12,8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l’ai-je pris en haine ;
Bible Darby
Jérémie 12, 8 - Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
Bible Martin
Jérémie 12:8 - Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.
Parole Vivante
Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la brousse : il rugit contre moi. C’est pourquoi je le hais.
Bible Ostervald
Jérémie 12.8 - Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Grande Bible de Tours
Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu à mon égard comme un lion dans la forêt ; il a poussé de grands cris contre moi ; c’est pourquoi il est devenu l’objet de ma haine.
Bible Crampon
Jérémie 12 v 8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine.
Bible de Sacy
Jérémie 12. 8 - La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi : c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine.
Bible Vigouroux
Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
Bible de Lausanne
Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir {Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 12:8 - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 12. 8 - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 12.8 - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 12.8 - Mi heredad fue para mí como león en la selva; contra mí dio su rugido; por tanto, la aborrecí.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 12.8 - facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam