Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:7 - Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix !

Parole de vie

Jérémie 11.7 - Quand j’ai fait monter d’Égypte vos ancêtres, je les ai avertis avec force. De la même façon, je passe mon temps à vous avertir, vous aussi, en répétant : Écoutez ce que je vous dis.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 7 - Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix !

Bible Segond 21

Jérémie 11: 7 - En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:7 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.

Bible en français courant

Jérémie 11. 7 - J’ai beaucoup insisté auprès de vos ancêtres depuis que je les ai retirés d’Égypte, comme je ne cesse d’insister auprès de vous aujourd’hui, en vous adjurant d’écouter ce que je vous dis.

Bible Annotée

Jérémie 11,7 - Car j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix.

Bible Darby

Jérémie 11, 7 - car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix.

Bible Martin

Jérémie 11:7 - Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.

Parole Vivante

Jérémie 11:7 - Car j’ai sommé vos pères en les avertissant depuis le jour où je les fis monter hors du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Oui, je les ai sommés sans me lasser, en temps voulu, d’obéir à ma voix.

Bible Ostervald

Jérémie 11.7 - Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix !

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:7 - Car j’ai conjuré vos pères depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai conjurés en les prévenant de toutes manières, et je leur ai dit : Écoutez ma voix.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 7 - Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Ecoutez ma voix.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 7 - Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je , avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:7 - car j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
[11.7 Me levant dès le matin. Voir pour le sens de cette expression, Jérémie, 7, 13.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:7 - Car je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:7 - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 7 - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.7 - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.7 - Porque solemnemente protesté a vuestros padres el día que les hice subir de la tierra de Egipto, amonestándoles desde temprano y sin cesar hasta el día de hoy, diciendo: Oíd mi voz.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.7 - quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.7 - Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt von dem Tage an, als ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag; frühe und fleißig habe ich ihnen bezeugt und gesagt: Gehorchet meiner Stimme!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV