Comparateur des traductions bibliques Jérémie 11:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 11:22 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Parole de vie
Jérémie 11.22 - Voici donc les paroles du Seigneur de l’univers : « Je vais agir contre ces gens-là. Leurs jeunes gens seront tués à la guerre, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11. 22 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Bible Segond 21
Jérémie 11: 22 - voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 11:22 - Oui, c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais sévir contre eux, leurs jeunes gens périront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Bible en français courant
Jérémie 11. 22 - Voici donc ce que déclare le Seigneur à leur sujet: « Je vais intervenir contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles.
Bible Annotée
Jérémie 11,22 - C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation.
Bible Darby
Jérémie 11, 22 - -c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Bible Martin
Jérémie 11:22 - C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
Parole Vivante
Jérémie 11:22 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel tout-puissant, m’a parlé en disant : — Je vais sévir contre eux, et leurs hommes d’élite périront par l’épée. Leurs filles et leurs fils mourront par la famine.
Bible Ostervald
Jérémie 11.22 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Grande Bible de Tours
Jérémie 11:22 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je les visiterai : les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
Bible Crampon
Jérémie 11 v 22 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible de Sacy
Jérémie 11. 22 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
Bible Vigouroux
Jérémie 11:22 - c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible de Lausanne
Jérémie 11:22 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir {Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 11:22 - therefore thus says the Lord of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 11. 22 - therefore this is what the Lord Almighty says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 11.22 - Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 11.22 - así, pues, ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los castigaré; los jóvenes morirán a espada, sus hijos y sus hijas morirán de hambre,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 11.22 - propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame
Jérémie 11.22 - Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben,
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !