Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:12 - Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Parole de vie

Jérémie 11.12 - Alors les habitants de Jérusalem et des autres villes de Juda appelleront au secours les dieux auxquels ils offrent de l’encens. Mais ces dieux ne pourront pas les sauver au moment du malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 12 - Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 12 - Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l’honneur desquels ils font brûler de l’encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:12 - Alors les habitants des villes de Juda et de Jérusalem pourront aller lancer des appels à leurs dieux auxquels ils offrent des parfums. Mais ces dieux-là ne les sauveront pas lorsqu’ils seront dans le malheur.

Bible en français courant

Jérémie 11. 12 - Alors les habitants des villes de Juda et de Jérusalem se tourneront vers les dieux auxquels ils ont offert des sacrifices, mais il n’y a aucune chance que ceux-ci les sauvent quand le malheur sera là.

Bible Annotée

Jérémie 11,12 - et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux qu’ils encensent, et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Bible Darby

Jérémie 11, 12 - Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

Bible Martin

Jérémie 11:12 - Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.

Parole Vivante

Jérémie 11:12 - Alors, les habitants des villes de Juda et de Jérusalem pourront aller lancer des appels à leurs dieux auxquels ils apportaient leurs offrandes d’encens. Mais ces dieux, sûrement, ne les sauveront pas au temps de leur malheur.

Bible Ostervald

Jérémie 11.12 - Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:12 - Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem crieront vers les dieux auxquels ils offrent des libations, et ils ne les sauveront point au temps de l’affliction.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 12 - Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens ; mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 12 - et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier aux dieux auxquels ils offrent des sacrifices, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:12 - Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction.

Bible de Lausanne

Jérémie 11:12 - Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux pour lesquels ils font fumer le parfum, et ceux-ci ne les sauveront en aucune façon au temps de leur malheur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:12 - Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they make offerings, but they cannot save them in the time of their trouble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 12 - The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.12 - Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.12 - E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes queman ellos incienso, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.12 - et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.12 - καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.12 - Alsdann werden die Städte Judas und die Bewohner Jerusalems hingehen und die Götter anrufen, denen sie geräuchert haben, aber sie werden ihnen zur Zeit ihres Unglücks keineswegs helfen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV