Comparateur des traductions bibliques Jérémie 11:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
Parole de vie
Jérémie 11.11 - « Eh bien, je le dis, moi, le Seigneur : Je vais faire venir sur eux un malheur auquel ils ne pourront pas échapper. Quand ils m’appelleront au secours, je ne les écouterai pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11. 11 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
Bible Segond 21
Jérémie 11: 11 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi l’Éternel vous déclare aujourd’hui : Je ferai fondre une calamité sur eux et ils ne pourront pas y échapper : lorsqu’ils m’imploreront, je ne les écouterai pas.
Bible en français courant
Jérémie 11. 11 - « C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur: “Je vais faire venir sur eux un malheur auquel ils ne pourront pas échapper. Quand ils m’appelleront au secours, je n’écouterai pas.
Bible Annotée
Jérémie 11,11 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi. Voici, j’amène sur eux un mal dont ils ne pourront sortir ; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas ;
Bible Darby
Jérémie 11, 11 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.
Bible Martin
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point.
Parole Vivante
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi l’Éternel vous déclare aujourd’hui : Voici, je ferai fondre une calamité sur eux et ils ne pourront pas échapper à sa prise. Lorsqu’ils crieront vers moi, je n’écouterai pas.
Bible Ostervald
Jérémie 11.11 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Grande Bible de Tours
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point ;
Bible Crampon
Jérémie 11 v 11 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
Bible de Sacy
Jérémie 11. 11 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point :
Bible Vigouroux
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.
Bible de Lausanne
Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un malheur d’où ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 11:11 - Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 11. 11 - Therefore this is what the Lord says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 11.11 - Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 11.11 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí yo traigo sobre ellos mal del que no podrán salir; y clamarán a mí, y no los oiré.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 11.11 - quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos
Jérémie 11.11 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil über sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !