Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.

Parole de vie

Jérémie 11.11 - « Eh bien, je le dis, moi, le Seigneur : Je vais faire venir sur eux un malheur auquel ils ne pourront pas échapper. Quand ils m’appelleront au secours, je ne les écouterai pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 11 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 11 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi l’Éternel vous déclare aujourd’hui : Je ferai fondre une calamité sur eux et ils ne pourront pas y échapper : lorsqu’ils m’imploreront, je ne les écouterai pas.

Bible en français courant

Jérémie 11. 11 - « C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur: “Je vais faire venir sur eux un malheur auquel ils ne pourront pas échapper. Quand ils m’appelleront au secours, je n’écouterai pas.

Bible Annotée

Jérémie 11,11 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi. Voici, j’amène sur eux un mal dont ils ne pourront sortir ; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas ;

Bible Darby

Jérémie 11, 11 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.

Bible Martin

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point.

Parole Vivante

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi l’Éternel vous déclare aujourd’hui : Voici, je ferai fondre une calamité sur eux et ils ne pourront pas échapper à sa prise. Lorsqu’ils crieront vers moi, je n’écouterai pas.

Bible Ostervald

Jérémie 11.11 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point ;

Bible Crampon

Jérémie 11 v 11 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 11 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point :

Bible Vigouroux

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 11:11 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un malheur d’où ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:11 - Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 11 - Therefore this is what the Lord says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.11 - Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.11 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí yo traigo sobre ellos mal del que no podrán salir; y clamarán a mí, y no los oiré.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.11 - quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.11 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.11 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil über sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV