Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:9 - On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.

Parole de vie

Jérémie 10.9 - Un artisan les fabrique,
un fondeur de métaux les décore
avec des feuilles d’argent qui viennent de Tarsis
ou avec de l’or d’Oufaz.
Puis on les habille avec du beau tissu rouge ou violet.
Ce sont des produits fabriqués par des artistes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 9 - On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 9 - On fait venir des lames d’argent de Tarsis, et de l’or d’Uphaz. L’ouvrier et la main de l’orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l’œuvre d’habiles artisans.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:9 - C’est de l’argent battu amené de Tarsis,
de l’or venu d’Ouphaz,
une œuvre de sculpteur, le travail d’un orfèvre.
On revêt ces dieux-là de vêtements de pourpre et d’étoffes d’azur,
mais tous ne sont que l’œuvre d’habiles ouvriers.

Bible en français courant

Jérémie 10. 9 - Ces idoles, on les décore
de lamelles d’argent importé de Tarsis,
ou d’or provenant d’Oufaz.
Un artisan les fabrique,
un orfèvre les travaille.
On les habille richement
de rouge ou de violet.
Toutes ces idoles
ne sont que des produits
de l’habileté humaine.

Bible Annotée

Jérémie 10,9 - de l’argent battu amené de Tharsis, de l’or venu d’Uphaz, une œuvre de sculpteur et de mains d’orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ;

Bible Darby

Jérémie 10, 9 - L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art.

Bible Martin

Jérémie 10:9 - L’argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l’or est apporté d’Uphaz, pour être mis en œuvre par l’ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l’écarlate est leur vêtement ; toutes ces choses sont l’ouvrage de gens adroits.

Parole Vivante

Jérémie 10:9 - C’est de l’argent battu amené de Tarsis, de l’or venu d’Ouphaz, une œuvre de sculpteur et des mains d’un orfèvre. On revêt ces dieux-là de vêtements de pourpre et d’étoffes d’azur, mais tous ne sont que l’œuvre d’habiles ouvriers,

Bible Ostervald

Jérémie 10.9 - C’est de l’argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l’or d’Uphaz ; l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre. La pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; tous ils sont l’ouvrage de gens habiles.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:9 - On apporte de Tharsis l’argent en lames et l’or d’Ophaz ; la main de l’ouvrier et du statuaire les met en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre éclatent dans les vêtements de leurs statues : tout cela est l’ouvrage d’un ouvrier habile.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 9 - Argent battu amené de Tharsis, et or d’Ophaz ; œuvre de sculpture et de main d’orfèvre ! On les revêt de pourpre violette et rouge ; tous ne sont qu’ouvrage d’artistes.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 9 - On apporte de Tharsis le meilleur argent, et d’Ophaz l’or le plus pur : la main de l’ouvrier et du statuaire le met en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre éclatent dans les vêtements de leurs statues : tout cela n’est que l’ouvrage d’un homme habile dans son art.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:9 - On apporte le meilleur (l’) argent de Tharsis, et l’or d’Ophaz ; l’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre leur servent de vêtements : tout cela est l’œuvre des artisans.
[10.9 De l’argent enveloppé de Tharsis. L’argent enveloppait, couvrait le bois dont on fabriquait les idoles. ― Les Phéniciens tiraient beaucoup d’argent de Tharsis ou Tartessus en Espagne. ― De l’or d’Ophaz, pays inconnu ; Ophir, d’après les uns ; région de l’Arabie méridionale, d’après d’autres, et d’après d’autres encore, l’île de Taprobane ou Ceylan, qui possédait un fleuve et un port appelé Phase.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:9 - c’est de l’argent en plaques apporté de Tarscis, et de l’or d’Ouphaz ; c’est l’ouvrage du charpentier et des mains du fondeur ; la pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; tous ils sont l’ouvrage de gens habiles
{Héb. sages.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:9 - Beaten silver is brought from Tarshish,
and gold from Uphaz.
They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
their clothing is violet and purple;
they are all the work of skilled men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 9 - Hammered silver is brought from Tarshish
and gold from Uphaz.
What the craftsman and goldsmith have made
is then dressed in blue and purple —
all made by skilled workers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.9 - Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.9 - Traerán plata batida de Tarsis y oro de Ufaz, obra del artífice, y de manos del fundidor; los vestirán de azul y de púrpura, obra de peritos es todo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.9 - argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.9 - gehämmertes Silber, von Tarsis gebracht, und Gold von Uphas, eine Arbeit des Werkmeisters und der Hände des Gießers; mit blauem und rotem Purpur sind sie bekleidet; ein Werk von Künstlern sind sie alle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !