Comparateur des traductions bibliques Jérémie 1:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 1:17 - Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
Parole de vie
Jérémie 1.17 - Toi, Jérémie, prépare-toi donc. Lève-toi ! Va leur annoncer tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas de peur à cause d’eux, sinon, c’est moi qui te ferai trembler devant eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1. 17 - Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
Bible Segond 21
Jérémie 1: 17 - « Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 1:17 - « Toi donc, mets ta ceinture et lève-toi, tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, m’en vais te terrifier.
Bible en français courant
Jérémie 1. 17 - Toi, Jérémie, prépare-toi. Debout! Va leur transmettre tout ce que je t’ordonnerai de leur dire. Ne te laisse pas intimider par eux, sinon je te rendrai timide devant eux.
Bible Annotée
Jérémie 1,17 - Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai ; ne t’abats pas à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux ;
Bible Darby
Jérémie 1, 17 - Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
Bible Martin
Jérémie 1:17 - Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.
Parole Vivante
Jérémie 1:17 - Toi donc, (Jérémie,) serre ta ceinture et lève-toi pour leur dire tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas accabler par eux, sinon c’est moi qui t’accablerai devant eux.
Bible Ostervald
Jérémie 1.17 - Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.
Grande Bible de Tours
Jérémie 1:17 - Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’ayez pas peur devant eux, car je ferai en sorte que vous n’ayez aucune crainte en leur présence.
Bible Crampon
Jérémie 1 v 17 - Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.
Bible de Sacy
Jérémie 1. 17 - Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, parce que je ferai que vous n’en aurez aucune crainte.
Bible Vigouroux
Jérémie 1:17 - Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage).
Bible de Lausanne
Jérémie 1:17 - Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 1:17 - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 1. 17 - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 1.17 - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 1.17 - Tú, pues, ciñe tus lomos, levántate, y háblales todo cuanto te mande; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 1.17 - tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum
Jérémie 1.17 - Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !