Comparateur des traductions bibliques Jérémie 1:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Parole de vie
Jérémie 1.14 - Alors le Seigneur m’a dit : « En effet, c’est du nord que le malheur va se répandre sur tous les habitants du pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1. 14 - Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Bible Segond 21
Jérémie 1: 14 - Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : - C’est, en effet, du nord que le malheur viendra se déverser sur tous les habitants de ce pays.
Bible en français courant
Jérémie 1. 14 - Alors le Seigneur m’expliqua: « C’est du nord, en effet, que le malheur va jaillir contre tous les habitants du pays.
Bible Annotée
Jérémie 1,14 - Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.
Bible Darby
Jérémie 1, 14 - Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
Bible Martin
Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.
Parole Vivante
Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : — Oui, c’est bien du nord que le malheur se déversera sur tous les habitants de ce pays.
Bible Ostervald
Jérémie 1.14 - Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.
Grande Bible de Tours
Jérémie 1:14 - Le Seigneur me répondit : Les maux viendront fondre du côté de l’aquilon sur tous les habitants de cette terre*. Babylone était au nord de la Palestine.
Bible Crampon
Jérémie 1 v 14 - Et Yahweh me dit : " C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
Bible de Sacy
Jérémie 1. 14 - Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre.
Bible Vigouroux
Jérémie 1:14 - Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ; [1.14 Voir Jérémie, 4, 6.]
Bible de Lausanne
Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera {Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 1:14 - Then the Lord said to me, Out of the north disaster shall be let loose upon all the inhabitants of the land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 1. 14 - The Lord said to me, “From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 1.14 - Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 1.14 - Me dijo Jehová: Del norte se soltará el mal sobre todos los moradores de esta tierra.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 1.14 - et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae