Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:13 - La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

Parole de vie

Jérémie 1.13 - Une deuxième fois, le Seigneur m’a adressé sa parole : « Et maintenant, qu’est-ce que tu vois ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite qui bout. Elle est penchée vers moi à partir du nord. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 13 - La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 13 - La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:13 - Puis l’Éternel m’adressa une seconde fois la parole : - Que vois-tu encore ? Et je répondis : - Je vois un chaudron en train de bouillir et qui se trouve au nord.

Bible en français courant

Jérémie 1. 13 - Une seconde fois je reçus une parole du Seigneur: « Et maintenant qu’aperçois-tu? » – « Un chaudron bouillonnant, répondis-je; il est incliné depuis le nord. »

Bible Annotée

Jérémie 1,13 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.

Bible Darby

Jérémie 1, 13 - Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.

Bible Martin

Jérémie 1:13 - Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon.

Parole Vivante

Jérémie 1:13 - Puis la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots :
— Que vois-tu encore ?
Et je répondis :
— Je vois une marmite pleine d’eau bouillante qui nous menace depuis le nord.

Bible Ostervald

Jérémie 1.13 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:13 - Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’aquilon.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 13 - Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que vois-tu ? » Et je dis : « Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion. »

Bible de Sacy

Jérémie 1. 13 - Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’Aquilon.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:13 - La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face, note) vient du côté (de la face) de l’aquilon.
[1.13 Voir Ezéchiel, 11, 7. ― Une marmite bouillante ; littéralement allumée par-dessous. ― Sa face, etc. ; ou tournée du côté de l’aquilon. Par cette marmite, les uns entendent la Judée et Jérusalem même (voir Ezéchiel, 24, verset 3 et suivants) ; et les autres, Nabuchodonosor avec son armée. Quoique placés à l’orient de Jérusalem, les Chaldéens vinrent du nord, comme les Assyriens, pour envahir la Palestine, parce que les déserts de l’Arabie étaient impraticables à une armée.]

Bible de Lausanne

Jérémie 1:13 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière [sur un feu] qu’on souffle, et dont le devant est du côté du nord.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:13 - The word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, facing away from the north.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 13 - The word of the Lord came to me again: “What do you see?”
“I see a pot that is boiling,” I answered. “It is tilting toward us from the north.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.13 - And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.13 - Vino a mí la palabra de Jehová por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Veo una olla que hierve; y su faz está hacia el norte.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.13 - et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.13 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.13 - Und des HERRN Wort erging zum zweitenmal an mich und sprach: Was siehst du? Da antwortete ich: Ich sehe einen siedenden Topf, der kommt von Norden her!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV