Esaïe 9:19 - (9.18) Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.
Parole de vie
Esaïe 9.19 - Les gens déchirent à droite et ils ont encore faim. Ils dévorent à gauche et ils ne sont pas rassasiés. Chacun s’attaque à son prochain :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 9. 19 - On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.
Bible Segond 21
Esaïe 9: 19 - on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 9:19 - On grappille à sa droite et l’on reste affamé, on dévore à sa gauche, sans être rassasié. On va jusqu’à manger la chair de ses enfants.
Bible en français courant
Esaïe 9. 19 - on taille un morceau à droite, sans cesser d’avoir faim; on en dévore un autre à gauche, sans pouvoir se rassasier. Chacun s’attaque à son prochain :
Bible Annotée
Esaïe 9,19 - On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ;
Bible Darby
Esaïe 9, 19 - Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.
Bible Martin
Esaïe 9:19 - Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
Parole Vivante
Esaïe 9:19 - On coupe à droite et l’on reste affamé ; on mange à gauche sans être rassasié. On va jusqu’à manger la chair de son prochain :
Bible Ostervald
Esaïe 9.19 - On déchire à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun mange la chair de son bras.
Grande Bible de Tours
Esaïe 9:19 - Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et il ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras. Manassé dévorera Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; l’un et l’autre se soulèveront contre Juda.
Bible Crampon
Esaïe 9 v 19 - On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.
Bible de Sacy
Esaïe 9. 19 - Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère.
Bible Vigouroux
Esaïe 9:19 - On ira à droite, et on aura faim ; on dévorera (en allant) à gauche, et on ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras : Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et ensemble ils se soulèveront contre Juda.
Bible de Lausanne
Esaïe 9:19 - on dévorera à droite, et on sera affamé ; ou mangera à gauche, et ils ne seront pas rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 9:19 - Through the wrath of the Lord of hosts the land is scorched, and the people are like fuel for the fire; no one spares another.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 9. 19 - By the wrath of the Lord Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare one another.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 9.19 - Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 9.19 - Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pasto del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 9.19 - et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam