Esaïe 8:12 - N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
Parole de vie
Esaïe 8.12 - « Ne parlez pas de complot chaque fois que ces gens parlent de complot. N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur. N’ayez pas peur d’eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8. 12 - N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
Bible Segond 21
Esaïe 8: 12 - « N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 8:12 - « Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint, ne le redoutez pas.
Bible en français courant
Esaïe 8. 12 - « N’imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l’ordre établi, n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas. »
Bible Annotée
Esaïe 8,12 - N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas.
Bible Darby
Esaïe 8, 12 - Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
Bible Martin
Esaïe 8:12 - Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous en épouvantez point.
Parole Vivante
Esaïe 8:12 - Ne dites pas « complot » chaque fois que ce peuple parlera de complot ! Ne craignez point tout ce qu’il craint, ne le redoutez pas !
Bible Ostervald
Esaïe 8.12 - Ne dites point : Conjuration ! toutes les fois que ce peuple dit : Conjuration ! Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
Grande Bible de Tours
Esaïe 8:12 - Ne dites point : Conspiration ; car tout ce que dit ce peuple est une conspiration ; ne craignez point, et ne tremblez point.
Bible Crampon
Esaïe 8 v 12 - " N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas.
Bible de Sacy
Esaïe 8. 12 - Ne dites point, vous autres : Faisons une conspiration tous ensemble : car tout ce que dit ce peuple n’est qu’une conspiration contre moi : ne craignez point leurs menaces, et ne vous épouvantez point.
Bible Vigouroux
Esaïe 8:12 - Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne vous épouvantez pas ;
Bible de Lausanne
Esaïe 8:12 - Vous ne direz pas Conspiration à chaque fois que ce peuple dira Conspiration ; et vous ne craindrez point ce qu’il craint, et vous ne vous en effrayerez point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 8:12 - Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 8. 12 - “Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 8.12 - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 8.12 - No llaméis conspiración a todas las cosas que este pueblo llama conspiración; ni temáis lo que ellos temen, ni tengáis miedo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 8.12 - non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis
Esaïe 8.12 - Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht davor!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !