Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.

Parole de vie

Esaïe 7.14 - Eh bien, le Seigneur lui-même vous donnera un signe : la jeune femme sera enceinte et elle mettra au monde un fils. Elle l’appellera Emmanuel, c’est-à-dire Dieu-avec-nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 14 - Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe : la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voici, la jeune fille sera enceinte et elle enfantera un fils, elle lui donnera pour nom : Emmanuel (Dieu avec nous).

Bible en français courant

Esaïe 7. 14 - Eh bien! le Seigneur vous donne lui-même un signe: la jeune femme va être enceinte et mettre au monde un fils. Elle le nommera Emmanuel, “Dieu avec nous”.

Bible Annotée

Esaïe 7,14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel !

Bible Darby

Esaïe 7, 14 - C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

Bible Martin

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;

Parole Vivante

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur vous donnera un signe :
Voici, la jeune fille sera enceinte et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Emmanuel !

Bible Ostervald

Esaïe 7.14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel (Dieu avec nous).

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voilà qu’une vierge* concevra et enfantera un fils, qui sera appelé EMMANUEL*.
En vain les rabbins modernes ont-ils cherché à obscurcir le sens de ce texte. Le mot hébraïque alma s’applique à une jeune vierge, et cette belle prophétie relative à l’incarnation du Verbe a été appliquée à Jésus-Christ dans l’Évangile. (S. Matth., I, 23.) Tous les saints Pères sont unanimes dans l’interprétation de cette mémorable prophétie. (Voy. S. JUSTIN. Apol. ad Antonin. — TERTULL. Lib. ad Judœos. — ORIGEN. contra Celsum, lib. I. — EUSEB. Demonstr. evangel., lib. VI , cap. I. — S. HIERON., etc. etc.)
Bossuet traduit ce passage : « Une vierge concevra et enfantera un fils, qui sera appelé Emmanuel. Â» Il suit l’Évangile de saint Matthieu, qui porte : « Vocabunt nomen ejus Emmanuel. Â» Nous ne croyons pas que ce soit tout à fait le sens de ce passage. L’hébreu, tel qu’il est dans les Bibles ponctuées, offre une leçon fort belle, et qui, probablement, n’a reçu aucune altération. Le verbe est à la deuxième personne du féminin : il se rapporte évidemment à la vierge qui doit enfanter.
Ainsi, après avoir annoncé à Achaz ce miraculeux enfantement, le prophète, rempli de l’Esprit de Dieu, s’adresse à cette vierge heureuse, et lui dit qu’elle appellera son fils Emmanuel. La paraphrase chaldaique confirme ce sentiment ; elle rapporte le verbe à la vierge qui doit enfanter.
Les Septante traduisent : Et vous l’appellerez, ce qui ne peut s’appliquer qu’à la vierge, puisque Achaz, ne devant pas vivre jusqu’au temps de cette heureuse naissance, ne pouvait donner à l’enfant divin le nom d’Emmanuel. (H. BODIN, Les Liv. prophét., tom. I, p. 43 et 44.)

Bible Crampon

Esaïe 7 v 14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d’Emmanuel.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 14 - C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige. Une vierge concevra, et elle enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel.
[7.14 La vierge. C’est ainsi que portent l’hébreu et les Septante. En vain les rationalistes allemands se sont-ils efforcés de prouver que l’article ici n’avait aucun sens déterminatif ; tous les exemples qu’ils allèguent sont faussement appliqués. Leurs efforts ne sont pas moins vains quand ils veulent établir que le terme hébreu traduit par vierge (virgo) ne signifie qu’une fille nubile. L’argument qu’ils tirent de l’arabe, en l’appliquant encore faussement, ne prouve rien. Tout conspire donc ici en faveur du sens de la Vierge, l’étymologie, le contexte et la tradition. Saint Matthieu (voir Matthieu, 1, 22-23) nous fait remarquer l’accomplissement de cette prophétie, en expliquant le nom d’Emmanuel. Comparer à Isaïe, 8, 8. ― La mère d’Emmanuel est la Très Sainte Vierge, et Emmanuel est Jésus-Christ, d’après l’attestation formelle de saint Matthieu (voir Matthieu, 1, 22-23). Voir aussi Luc, 1, 31, qui contient une allusion évidente à Isaïe, 7, 14. Le texte grec de saint Luc reproduit à peu près littéralement, sauf les modifications nécessaires, le texte grec de la traduction de ce verset d’Isaïe dans les Septante. Cette explication authentique de la prophétie d’Isaïe est décisive, aussi a-t-elle été soutenue par tous les Pères et les docteurs. ― 2° Emmanuel n’est pas un fils d’Achaz, comme on l’a faussement soutenu. Plusieurs critiques ont imaginé que l’enfant annoncé par le prophète était Ezéchias. Mais Ezéchias avait déjà neuf ans, au moins, à l’époque de cette prophétie, par conséquent Isaïe ne pouvait prédire sa naissance, comme l’a observé saint Jérôme. ― Le fils de la Vierge est appelé Emmanuel, c’est-à-dire « Dieu avec nous », nom significatif, comme tous les noms hébreux, et qui nous fait connaître la nature du Messie : c’est Dieu lui-même, venant vivre au milieu de nous. Ce nom est d’ailleurs plutôt un nom symbolique qu’un nom propre, comme les noms qui lui sont donnés, voir Isaïe, 9, 6.]

Bible de Lausanne

Esaïe 7:14 - C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voici, la vierge sera enceinte et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuel (Dieu avec nous).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:14 - Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 14 - Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.14 - Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.14 - Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.14 - propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.14 - διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.14 - Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV