Esaïe 65:19 - Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
Parole de vie
Esaïe 65.19 - Je me réjouirai à cause de Jérusalem, je déborderai de joie à cause de mon peuple. On n’entendra plus de pleurs ni d’appels au secours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65. 19 - Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
Bible Segond 21
Esaïe 65: 19 - Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 65:19 - J’exulterai moi-même à cause de Jérusalem et je me réjouirai au sujet de mon peuple.« On n’y entendra plus de pleurs ni de cris de détresse.
Bible en français courant
Esaïe 65. 19 - Moi aussi, je suis enthousiasmé par cette Jérusalem, et débordant de joie en pensant à mon peuple. On n’entendra plus chez lui ni bruits de pleurs, ni cris d’appel.
Bible Annotée
Esaïe 65,19 - et je me réjouirai de Jérusalem, je m’égaierai au sujet de mon peuple ; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.
Bible Darby
Esaïe 65, 19 - et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
Bible Martin
Esaïe 65:19 - Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.
Parole Vivante
Esaïe 65:19 - J’exulterai moi-même à cause de Jérusalem et je me réjouirai au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus la voix de ceux qui pleurent, ni des cris de détresse.
Bible Ostervald
Esaïe 65.19 - Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.
Grande Bible de Tours
Esaïe 65:19 - Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus ni plaintes ni lamentations.
Bible Crampon
Esaïe 65 v 19 - Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse.
Bible de Sacy
Esaïe 65. 19 - Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris.
Bible Vigouroux
Esaïe 65:19 - Je mettrai mon allégresse (J’exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.
Bible de Lausanne
Esaïe 65:19 - Et je tressaillirai à cause de Jérusalem et me réjouirai en mon peuple, et on n’entendra plus en elle le bruit des pleurs ni le bruit des cris.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 65:19 - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 65. 19 - I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 65.19 - And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 65.19 - Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 65.19 - et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris
Esaïe 65.19 - Und ich selbst werde über Jerusalem frohlocken und mich über mein Volk freuen, und es soll fortan kein Klagelaut und kein Wehgeschrei mehr darin vernommen werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 65:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !