Esaïe 65:12 - Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
Parole de vie
Esaïe 65.12 - Eh bien, je vous livrerai à vos ennemis. Vous vous mettrez tous à genoux pour être égorgés. En effet, j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu. J’ai parlé, et vous n’avez pas écouté. Vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avez choisi ce qui me déplaît.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65. 12 - Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
Bible Segond 21
Esaïe 65: 12 - je vous destine à l’épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 65:12 - je vous destine au glaive, et vous vous courberez pour passer tous à l’abattoir, puisque j’ai appelé et que vous ne m’avez pas répondu, et puisque j’ai parlé et que vous ne m’avez pas écouté, puisque vous avez fait ce que je trouve mal, et que vous vous êtes complus dans ce qui me déplaît. »
Bible en français courant
Esaïe 65. 12 - Eh bien, je vous destine à une mort violente. Vous tomberez tous à genoux pour être massacrés. Car je vous ai appelés, mais vous n’avez pas répondu, je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous faites précisément ce que j’estime mauvais; ce que vous avez choisi, c’est ce qui me déplaît!
Bible Annotée
Esaïe 65,12 - je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous vous êtes complu dans ce que je n’aime pas !
Bible Darby
Esaïe 65, 12 - je vous ai aussi comptés pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
Bible Martin
Esaïe 65:12 - Je vous compterai aussi avec l’épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et que vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.
Parole Vivante
Esaïe 65:12 - je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous comme à l’abattoir, puisque j’ai appelé sans que vous répondiez, et puisque j’ai parlé sans que vous écoutiez, puisque vous avez fait tout ce qui me déplaît, que vous avez choisi ce que je n’aime pas !
Bible Ostervald
Esaïe 65.12 - Je vous destine aussi à l’épée, et vous vous courberez pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît !
Grande Bible de Tours
Esaïe 65:12 - Je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu ; vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez préféré tout ce que je ne voulais point.
Bible Crampon
Esaïe 65 v 12 - je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.
Bible de Sacy
Esaïe 65. 12 - je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté : vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez voulu tout ce que je ne voulais point.
Bible Vigouroux
Esaïe 65:12 - je vous compterai avec le glaive, et vous périrez tous dans le carnage ; car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu (écouté) ; vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas. [65.12 Voir Proverbes, 1, 24 ; Isaïe, 66, 4 ; Jérémie, 7, 13.]
Bible de Lausanne
Esaïe 65:12 - et vous vous courberez tous à la tuerie, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et vous avez fait ce qui est mauvais à mes yeux, et vous avez choisi ce qui ne fait pas mon plaisir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 65:12 - I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because, when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes and chose what I did not delight in.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 65. 12 - I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 65.12 - Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 65.12 - yo también os destinaré a la espada, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oísteis, sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que me desagrada.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 65.12 - numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis
Esaïe 65.12 - über euch will ich das Schwert verhängen, daß ihr alle zur Schlachtung hinknien müßt! Denn als ich rief, antwortetet ihr nicht; als ich redete, wolltet ihr nicht hören; sondern ihr tatet, was in meinen Augen böse ist, und erwähltet, was mir nicht gefiel.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 65:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !