Esaïe 65:11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
Parole de vie
Esaïe 65.11 - « Mais vous autres, vous m’abandonnez, vous oubliez ma montagne sainte, vous offrez de la nourriture à Gad, le dieu de la chance, vous offrez des vins mélangés à Méni, le dieu du destin.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65. 11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
Bible Segond 21
Esaïe 65: 11 - Quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 65:11 - « Mais quant à vous qui abandonnez l’Éternel, et qui négligez ma montagne sainte, qui dressez une table au dieu de la Fortune et remplissez la coupe pour le dieu du Destin,
Bible en français courant
Esaïe 65. 11 - J’en viens à vous maintenant, à vous qui m’abandonnez et qui avez oublié le chemin de la montagne qui m’est consacrée, qui servez des repas à Gad, le dieu de la chance, et offrez des vins mélangés à Méni, le dieu du destin!
Bible Annotée
Esaïe 65,11 - Mais vous, qui avez abandonné l’Éternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,
Bible Darby
Esaïe 65, 11 - Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné,
Bible Martin
Esaïe 65:11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ;
Parole Vivante
Esaïe 65:11 - Mais quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui mettez en oubli ma montagne sacrée, qui dressez une table au dieu de la fortune et remplissez la coupe pour le dieu du destin,
Bible Ostervald
Esaïe 65.11 - Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni,
Grande Bible de Tours
Esaïe 65:11 - Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la fortune une table, sur laquelle vous offrez des libations,
Bible Crampon
Esaïe 65 v 11 - Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,
Bible de Sacy
Esaïe 65. 11 - Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la Fortune un autel, et qui y offrez des liqueurs en sacrifice :
Bible Vigouroux
Esaïe 65:11 - Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez une table pour (à, note) la Fortune, et qui y offrez des libations, [65.11 A la Fortune, en hébreu, Gad, qui était considéré par les Chananéens comme le dieu de la fortune.]
Bible de Lausanne
Esaïe 65:11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à la Fortune {Ou à la planète Jupiter.} et remplissez au Destin {Ou à la planète Vénus.} [la coupe] de vin parfumé, je vous destine à l’épée,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 65:11 - But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 65. 11 - “But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 65.11 - But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 65.11 - Pero vosotros los que dejáis a Jehová, que olvidáis mi santo monte, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 65.11 - et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam
Esaïe 65.11 - Ihr aber, die ihr den HERRN verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem «Glück» einen Tisch zurüstet und dem «Verhängnis» zu Ehren einen Trank einschenket;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 65:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !