Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:19 - Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom…

Parole de vie

Esaïe 63.19 - Depuis longtemps,
c’est comme si tu n’étais plus notre roi,
comme si nous ne portions plus ton nom.
Ah ! si tu déchirais le ciel
et si tu descendais !
Les montagnes trembleraient devant toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 19 - Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,

Bible Segond 21

Esaïe 63: 19 - Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:19 - Nous sommes depuis bien longtemps
comme des gens sur qui tu ne régnerais pas,
qui ne porteraient pas ton nom.
Oh, si tu déchirais le ciel
et si tu descendais !
Devant toi, les montagnes seraient bien ébranlées !

Bible en français courant

Esaïe 63. 19 - Il y a si longtemps
que nous ne sommes plus
le peuple sur lequel tu règnes,
le peuple qui porte ton nom!
Ah! si tu déchirais le ciel,
et si tu descendais!
Devant toi les montagnes
seraient ébranlées!

Bible Annotée

Esaïe 63,19 - Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !

Bible Darby

Esaïe 63, 19 - Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.

Bible Martin

Esaïe 63:19 - Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé.

Parole Vivante

Esaïe 63:19 - Nous sommes depuis si longtemps comme des gens sur qui tu ne régnerais point, et sur lesquels ton nom ne serait jamais invoqué !

Oh, si tu descendais des cieux !

Oh, si tu déchirais les cieux et si tu descendais ! Devant l’éclat de ta présence, les montagnes fondraient !

Bible Ostervald

Esaïe 63.19 - Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom !

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:19 - Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre roi, et lorsque nous ne portions pas le nom de votre peuple.
Ouvrez les cieux et descendez. Les montagnes se fondront en votre présence*.
Le prophète fait allusion à la descente du Seigneur sur le mont Sinaï, au milieu des tremblements de terre, des orages et des éclairs. (Voy. Exode, XIX, 18.)

Bible Crampon

Esaïe 63 v 19 - Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —

Bible de Sacy

Esaïe 63. 19 - Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre Roi, et que nous portassions votre nom.

Bible Vigouroux

Esaïe 63:19 - Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous. [63.19 Votre nom, etc. Voir Ecclésiastique, 36, 14.]

Bible de Lausanne

Esaïe 63:19 - Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom ! Oh ! si tu déchirais les cieux, si tu descendais ! devant toi les montagnes s’écouleraient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:19 - We have become like those over whom you have never ruled,
like those who are not called by your name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 19 - We are yours from of old;
but you have not ruled over them,
they have not been called by your name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.19 - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.19 - Hemos venido a ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.19 - facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.19 - ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.19 - wir sind geworden wie die, über welche du längst nicht geherrscht hast, über die dein heiliger Name nicht angerufen worden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV