Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:18 - Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Parole de vie

Esaïe 63.18 - Nous, ton peuple saint,
nous avons possédé le pays pendant très peu de temps.
Nos ennemis ont écrasé ton lieu saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 18 - Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Bible Segond 21

Esaïe 63: 18 - Ton peuple saint n’a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:18 - Ton peuple saint a possédé le pays pour bien peu de temps ;
nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire.

Bible en français courant

Esaïe 63. 18 - Nous, le peuple qui t’est consacré,
n’avons pas eu bien longtemps
la propriété du pays;
ton saint temple a été piétiné
par nos ennemis.

Bible Annotée

Esaïe 63,18 - Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

Bible Darby

Esaïe 63, 18 - Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

Bible Martin

Esaïe 63:18 - Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.

Parole Vivante

Esaïe 63:18 - Ton peuple saint a possédé le pays pour bien peu de temps. Nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire.

Bible Ostervald

Esaïe 63.18 - Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays ; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:18 - Nos ennemis se sont rendus les maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien* ; ils ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
Votre peuple saint a été presque anéanti par vos ennemis, qui, non contents d’avoir exterminé vos serviteurs, ont profané votre temple.

Bible Crampon

Esaïe 63 v 18 - Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.

Bible de Sacy

Esaïe 63. 18 - Nos ennemis ont compté pour rien de se rendre maîtres de votre peuple saint ; ils ont encore foulé aux pieds votre sanctuaire.

Bible Vigouroux

Esaïe 63:18 - Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification). Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s’écouleraient.[63.18 Votre sanctification. Voir Isaïe, 60, 13.]

Bible de Lausanne

Esaïe 63:18 - Pour bien peu de temps le peuple de ta sainteté a possédé [le pays] ! Nos adversaires ont foulé ton sanctuaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:18 - Your holy people held possession for a little while;
our adversaries have trampled down your sanctuary.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 18 - For a little while your people possessed your holy place,
but now our enemies have trampled down your sanctuary.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.18 - The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.18 - Por poco tiempo lo poseyó tu santo pueblo; nuestros enemigos han hollado tu santuario.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.18 - quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.18 - ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.18 - Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV