Esaïe 63:12 - Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom Éternel ;
Parole de vie
Esaïe 63.12 - Pendant la marche, c’est lui qui a soutenu Moïse de son bras puissant. Il a fendu les eaux devant eux afin de se couvrir de gloire pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63. 12 - Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
Bible Segond 21
Esaïe 63: 12 - Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 63:12 - celui qui a tendu son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi un renom éternel ? »
Bible en français courant
Esaïe 63. 12 - A la droite de Moïse, c’est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s’est acquis ainsi un éternel titre de gloire.
Bible Annotée
Esaïe 63,12 - qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?
Bible Darby
Esaïe 63, 12 - son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Bible Martin
Esaïe 63:12 - Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?
Parole Vivante
Esaïe 63:12 - Celui qui fit agir son bras glorieux aux côtés de Moïse, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ? ».
Bible Ostervald
Esaïe 63.12 - Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 63:12 - Qui, se tenant aux côtés de Moïse, l’a soutenu par la force de son bras ; qui a divisé les flots devant eux, pour s’acquérir un nom éternel ;
Bible Crampon
Esaïe 63 v 12 - qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Bible de Sacy
Esaïe 63. 12 - qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
Bible Vigouroux
Esaïe 63:12 - qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ; [63.12 Qui a conduit à droite Moïse (qui eduxit ad dexteram Moysen). C’est le sens du texte original, aussi bien que celui de la Vulgate. Nous mettons au défi les hébraïsants de prouver le contraire. On sait que chez les Hébreux comme chez les Grecs, la droite indiquait le bonheur, la prospérité.]
Bible de Lausanne
Esaïe 63:12 - qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 63:12 - who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them to make for himself an everlasting name,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 63. 12 - who sent his glorious arm of power to be at Moses’ right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 63.12 - That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 63.12 - el que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que dividió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo,
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 63.12 - qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum
Esaïe 63.12 - der seinen majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ, der vor ihnen das Wasser zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen,
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 63:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !