Esaïe 62:2 - Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera.
Parole de vie
Esaïe 62.2 - Alors tous les peuples verront que le Seigneur t’a sauvée, et tous les rois verront ton honneur. Alors tu recevras un nouveau nom, que le Seigneur choisira.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 62. 2 - Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera.
Bible Segond 21
Esaïe 62: 2 - Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nom nouveau, défini par l’Éternel lui-même.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 62:2 - Alors les nations pourront voir comment justice t’aura été faite et tous les rois contempleront ta gloire. Et l’on t’appellera d’un nom nouveau que l’Éternel te donnera.
Bible en français courant
Esaïe 62. 2 - Les nations constateront que le Seigneur t’a délivrée, tous les rois contempleront ta gloire. On te donnera le nom nouveau que le Seigneur aura prononcé.
Bible Annotée
Esaïe 62,2 - Les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire ; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel choisira.
Bible Darby
Esaïe 62, 2 - Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel désignera.
Bible Martin
Esaïe 62:2 - Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de l’Éternel aura expressément déclaré.
Parole Vivante
Esaïe 62:2 - Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et l’on t’appellera d’un nom nouveau que le Seigneur lui-même aura choisi pour toi.
Bible Ostervald
Esaïe 62.2 - Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de l’Éternel aura déclaré.
Grande Bible de Tours
Esaïe 62:2 - Les nations verront votre Juste, et tous les rois, votre Prince éclatant de gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche.
Bible Crampon
Esaïe 62 v 2 - Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.
Bible de Sacy
Esaïe 62. 2 - Les nations verront votre Juste, tous les rois verront votre Prince éclatant de gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche.
Bible Vigouroux
Esaïe 62:2 - Les nations verront ton juste, et tous les rois ton prince (roi) illustre, et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche du Seigneur désignera.
Bible de Lausanne
Esaïe 62:2 - et que les nations voient ta justice, et tous les rois, ta gloire, et qu’on t’appelle d’un nouveau nom que la bouche de l’Éternel aura fixé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 62:2 - The nations shall see your righteousness, and all the kings your glory, and you shall be called by a new name that the mouth of the Lord will give.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 62. 2 - The nations will see your vindication, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the Lord will bestow.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 62.2 - And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 62.2 - Entonces verán las gentes tu justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre nuevo, que la boca de Jehová nombrará.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 62.2 - et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit
Esaïe 62.2 - bis die Heiden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit und du mit einem neuen Namen genannt wirst, welchen des HERRN Mund bestimmen wird;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 62:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !