Esaïe 62:11 - Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
Parole de vie
Esaïe 62.11 - Le Seigneur se fait entendre jusqu’au bout du monde. Dites donc à la ville de Sion : « Ton Sauveur arrive. Il rapporte ceux qu’il a gagnés, il ramène la récompense de son travail. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 62. 11 - Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
Bible Segond 21
Esaïe 62: 11 - Voici ce que l’Éternel annonce aux extrémités de la terre : « Dites à la fille de Sion : ‹ Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 62:11 - L’Éternel se fera entendre jusqu’aux confins du monde : « Dites à la communauté de Sion ; Ton Sauveur va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense. »
Bible en français courant
Esaïe 62. 11 - Le Seigneur va donner ses ordres d’un bout du monde à l’autre. Dites donc à Sion: « Ton Sauveur arrive, il ramène ceux qu’il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine. »
Bible Annotée
Esaïe 62,11 - Voici, l’Éternel a publié jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur vient ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.
Bible Darby
Esaïe 62, 11 - Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.
Bible Martin
Esaïe 62:11 - Voici, l’Éternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.
Parole Vivante
Esaïe 62:11 - Voici que l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’aux confins du monde. Il dit : Avertissez la fille de Sion. Voici, ton Sauveur vient, avec lui son salaire, et devant lui sa récompense.
Bible Ostervald
Esaïe 62.11 - Voici, l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.
Grande Bible de Tours
Esaïe 62:11 - Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient* ; il porte avec lui ses récompenses, et ses prodiges le précèdent. Ce chapitre, comme les précédents, est rempli de promesses relatives au Messie, à Jésus-Christ.
Bible Crampon
Esaïe 62 v 11 - Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : « Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent. »
Bible de Sacy
Esaïe 62. 11 - Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient, il porte avec lui ses récompenses, et le prix qu’il rendra aux travaux marche devant lui.
Bible Vigouroux
Esaïe 62:11 - Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède. [62.11 Voir Zacharie, 9, 9 ; Matthieu, 21, 5. ― Sa récompense, son œuvre. Voir Isaïe, 40, 10.]
Bible de Lausanne
Esaïe 62:11 - Voici, l’Éternel fait entendre [sa voix] jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut arrive ! Voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 62:11 - Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 62. 11 - The Lord has made proclamation to the ends of the earth: “Say to Daughter Zion, ‘See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 62.11 - Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 62.11 - He aquí que Jehová hizo oír hasta lo último de la tierra: Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 62.11 - ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo
Esaïe 62.11 - Siehe, der HERR läßt verkündigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 62:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !