Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 61:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 61:11 - Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.

Parole de vie

Esaïe 61.11 - Comme la terre fait sortir ses plantes,
comme un jardin fait germer ses graines,
de même, le Seigneur DIEU
fait germer la victoire et la louange
devant tous les peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61. 11 - Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.

Bible Segond 21

Esaïe 61: 11 - En effet, tout comme la terre fait sortir son germe, tout comme un jardin fait pousser ses semences, le Seigneur, l’Éternel, fera pousser la justice et la louange devant toutes les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 61:11 - Comme la terre fait pousser les graines germées
et comme le jardin fait germer ses semences,
ainsi le Seigneur, l’Éternel, va faire germer la justice et la louange
aux yeux de toutes les nations.

Bible en français courant

Esaïe 61. 11 - En effet, comme la terre
fait sortir les pousses,
ou comme un jardin
fait germer ce qu’on y a semé,
ainsi le Seigneur Dieu
fera germer salut et louange
devant l’ensemble des nations.

Bible Annotée

Esaïe 61,11 - Car comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange à la vue de toutes les nations.

Bible Darby

Esaïe 61, 11 - Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.

Bible Martin

Esaïe 61:11 - Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.

Parole Vivante

Esaïe 61:11 - De même que le sol fait germer ses semences et comme un bon jardin fait éclore ses graines, ainsi le Seigneur Dieu va faire éclore la justice ainsi que la louange aux yeux de toutes les nations.

Bible Ostervald

Esaïe 61.11 - Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu’on y sème, ainsi le Seigneur, l’ Éternel, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations.

Grande Bible de Tours

Esaïe 61:11 - Car, comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on y a planté, ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice et sa gloire au milieu des nations.

Bible Crampon

Esaïe 61 v 11 - Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.

Bible de Sacy

Esaïe 61. 11 - Car comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on a planté ; ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice, et fleurir sa louange aux yeux de toutes les nations.

Bible Vigouroux

Esaïe 61:11 - Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.

Bible de Lausanne

Esaïe 61:11 - Oui, comme la terre produit son germe, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 61:11 - For as the earth brings forth its sprouts,
and as a garden causes what is sown in it to sprout up,
so the Lord God will cause righteousness and praise
to sprout up before all the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 61. 11 - For as the soil makes the sprout come up
and a garden causes seeds to grow,
so the Sovereign Lord will make righteousness
and praise spring up before all nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 61.11 - For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 61.11 - Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su semilla, así Jehová el Señor hará brotar justicia y alabanza delante de todas las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 61.11 - sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 61.11 - καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 61.11 - Denn gleichwie das Erdreich sein Gewächs hervorbringt und ein Garten seinen Samen sprossen läßt, also wird Gott der HERR Gerechtigkeit und Ruhm vor allen Heiden hervorsprossen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 61:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV