Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 61:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 61:10 - Je me réjouirai en l’Éternel, Mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, Il m’a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.

Parole de vie

Esaïe 61.10 - Je déborde de joie à cause du Seigneur.
Mon cœur se réjouit à cause de mon Dieu.
Oui, il me sauve
et me couvre de son salut comme d’une tunique,
il m’enveloppe de sa victoire comme d’un vêtement.
Je ressemble au jeune marié coiffé d’un turban de fête,
ou à une jeune mariée couverte de bijoux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61. 10 - Je me réjouirai en l’Éternel, Mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, Il m’a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.

Bible Segond 21

Esaïe 61: 10 - Je me réjouirai en l’Éternel, tout mon être tressaillira d’allégresse à cause de mon Dieu, car il m’a habillé avec les vêtements du salut, il m’a couvert du manteau de la justice. Je suis pareil au jeune marié qui, tel un prêtre, se coiffe d’un turban splendide, à la jeune mariée qui se pare de ses bijoux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, l’Éternel en sera la source.
J’exulterai à cause de mon Dieu,
parce qu’il m’aura revêtu des habits du salut
et qu’il m’aura enveloppé du manteau de justice,
comme le fiancé se pare d’un turban tout comme un prêtre,
et comme la mariée s’orne de ses bijoux.

Bible en français courant

Esaïe 61. 10 - Le Seigneur est pour moi
une source de joie débordante.
Mon Dieu me remplit de bonheur,
car le secours qu’il m’accorde
est un habit dont il me vêt,
et le salut qu’il m’apporte,
un manteau dont il me couvre.
J’ai la joie du jeune marié
qui a mis son turban de fête,
ou de la fiancée parée de ses bijoux.

Bible Annotée

Esaïe 61,10 - Je me réjouirai en l’Éternel ; mon âme s’égaiera en mon Dieu, parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut et m’a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé se pare d’un diadème, comme la mariée s’orne de sa parure.

Bible Darby

Esaïe 61, 10 - Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égayera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux.

Bible Martin

Esaïe 61:10 - Je me réjouirai extrêmement en l’Éternel, et mon âme s’égayera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s’orne de ses joyaux.

Parole Vivante

Esaïe 61:10 - J’exulterai de joie. À cause du Seigneur, mon âme s’égaiera en l’Éternel, mon Dieu, car il m’a revêtue des habits du salut et m’a enveloppée du manteau de justice. Ainsi que le fiancé se pare d’un turban et comme la mariée s’orne de ses (bijoux).

Bible Ostervald

Esaïe 61.10 - Je me réjouirai en l’Éternel, et mon âme s’égaiera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d’un diadème et comme une épouse s’orne de ses joyaux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 61:10 - Je me réjouirai dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu, parce qu’il m’a revêtue des vêtements du salut, et qu’il m’a parée des ornements de la justice, comme un époux qui a la couronne sur la tête, et comme une épouse parée de pierreries.

Bible Crampon

Esaïe 61 v 10 - Je serai ravi d’allégresse en Yahweh, et mon cœur se réjouira en mon Dieu, parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé orne sa tête d’un diadème, comme la mariée se pare de ses joyaux.

Bible de Sacy

Esaïe 61. 10 - Je me réjouirai avec une effusion de joie dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse dans mon Dieu, parce qu’il m’a revêtue des vêtements du salut, et qu’il m’a parée des ornements de la justice, comme un époux qui a la couronne sur la tête, et comme une épouse parée de toutes ses pierreries.

Bible Vigouroux

Esaïe 61:10 - Je me réjouirai avec effusion (Me réjouissant, je me réjouirai, note) dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et il m’a entouré des ornements (du manteau) de la justice, comme un époux orné d’une couronne, et comme une épouse parée de ses bijoux (colliers).
[61.10 Me réjouissant, je me réjouirai. Voir, sur ce genre de répétition, Psaumes, 39, 2. ― Comme l’époux paré d’une couronne. C’était la coutume que l’époux portât une couronne pour célébrer ses noces.]

Bible de Lausanne

Esaïe 61:10 - Je me réjouirai vivement en l’Éternel, mon âme tressaillira en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’enveloppe d’une robe de justice, comme un époux met solennellement une parure, et comme la fiancée s’orne de ses atours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord;
my soul shall exult in my God,
for he has clothed me with the garments of salvation;
he has covered me with the robe of righteousness,
as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress,
and as a bride adorns herself with her jewels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 61. 10 - I delight greatly in the Lord;
my soul rejoices in my God.
For he has clothed me with garments of salvation
and arrayed me in a robe of his righteousness,
as a bridegroom adorns his head like a priest,
and as a bride adorns herself with her jewels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 61.10 - I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 61.10 - En gran manera me gozaré en Jehová, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió con vestiduras de salvación, me rodeó de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a novia adornada con sus joyas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 61.10 - gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 61.10 - καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 61.10 - Ich freue mich hoch am HERRN, und meine Seele frohlockt über meinen Gott; denn er hat mir Kleider des Heils angezogen, mit dem Rock der Gerechtigkeit mich bekleidet, wie ein Bräutigam sich mit priesterlichem Kopfputz schmückt und wie eine Braut ihren Schmuck anlegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 61:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV