Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:22 - Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.

Parole de vie

Esaïe 60.22 - Parmi eux, le plus petit donnera naissance à mille personnes,
le plus faible deviendra un peuple puissant.
Moi, le Seigneur, je ferai cela très vite,
quand ce sera le moment. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 22 - Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 22 - Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Éternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:22 - Le plus petit d’entre eux deviendra un millier,
le plus insignifiant, une nation puissante.
C’est moi, moi l’Éternel, qui hâterai en leur temps, ces événements. »

Bible en français courant

Esaïe 60. 22 - La plus petite famille
comptera mille personnes,
la plus modeste deviendra
une nation puissante.
Voilà ce que moi, le Seigneur,
je me dépêcherai de faire
quand le moment sera venu.

Bible Annotée

Esaïe 60,22 - Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.

Bible Darby

Esaïe 60, 22 - Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.

Bible Martin

Esaïe 60:22 - La petite [famille] croîtra jusqu’à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l’Éternel, je hâterai ceci en son temps.

Parole Vivante

Esaïe 60:22 - Le plus petit d’entre eux deviendra un millier, le plus insignifiant, une nation puissante. C’est moi, moi l’Éternel, qui réaliserai, en leur temps, ces promesses !

Bible Ostervald

Esaïe 60.22 - Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ceci en son temps.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:22 - Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus faible tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et je ferai tout à coup ces merveilles quand le temps sera venu.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 22 - Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 22 - Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles, quand le temps en sera venu.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:22 - Mille sortiront du moindre d’entre eux (Le moindre de tes citoyens en produira mille), et du (le) plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, je ferai tout à coup ces choses en leur temps (soudain cela).

Bible de Lausanne

Esaïe 60:22 - Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Je suis l’Éternel : je hâterai cela en son temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:22 - The least one shall become a clan,
and the smallest one a mighty nation;
I am the Lord;
in its time I will hasten it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 22 - The least of you will become a thousand,
the smallest a mighty nation.
I am the Lord;
in its time I will do this swiftly.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.22 - A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.22 - El pequeño vendrá a ser mil, el menor, un pueblo fuerte. Yo Jehová, a su tiempo haré que esto sea cumplido pronto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.22 - minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.22 - ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.22 - Der Kleinste wird zu Tausend werden, der Geringste zu einem starken Volk; ich, der HERR, werde das zu seiner Zeit eilends ausrichten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV