Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:16 - Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Parole de vie

Esaïe 60.16 - Tu te nourriras du lait des autres peuples,
tu mangeras les richesses de leurs rois.
Alors tu reconnaîtras ceci :
ton Sauveur, c’est moi, le Seigneur.
Ton libérateur, c’est le Dieu puissant de Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 16 - Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 16 - Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:16 - Les nations et les rois
te nourriront au sein
et tu sauras que ton Sauveur, c’est moi, c’est l’Éternel,
que ton libérateur, c’est le Dieu puissant de Jacob.

Bible en français courant

Esaïe 60. 16 - Les nations et leurs rois
te serviront de nourrices.
Alors tu le sauras:
moi, le Seigneur, je suis ton sauveur,
moi, le Dieu fort de Jacob,
je suis ton libérateur.

Bible Annotée

Esaïe 60,16 - tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois ; et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur !

Bible Darby

Esaïe 60, 16 - Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Bible Martin

Esaïe 60:16 - Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l’Éternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.

Parole Vivante

Esaïe 60:16 - Les nations et les rois s’occuperont de toi comme une tendre mère prend soin de son enfant et tu reconnaîtras que c’est moi, l’Éternel, moi, qui suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur, c’est le (Dieu) puissant de Jacob.

Bible Ostervald

Esaïe 60.16 - Et tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:16 - Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie de la mamelle des rois, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, qui vous sauve, et le Fort de Jacob, qui vous rachète.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 16 - Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 16 - Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie de la mamelle des rois ; et vous connaîtrez que je suis le Seigneur qui vous sauve, et le Fort de Jacob qui vous rachète.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:16 - et tu suceras le lait des nations, tu seras allaitée à la mamelle des rois : et tu sauras que je suis le Seigneur qui te sauve, et le fort de Jacob qui te rachète.

Bible de Lausanne

Esaïe 60:16 - Tu seras allaitée du lait des nations, tu seras allaitée aux mamelles des rois, et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:16 - You shall suck the milk of nations;
you shall nurse at the breast of kings;
and you shall know that I, the Lord, am your Savior
and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 16 - You will drink the milk of nations
and be nursed at royal breasts.
Then you will know that I, the Lord, am your Savior,
your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.16 - Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.16 - Y mamarás la leche de las naciones, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo Jehová soy el Salvador tuyo y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.16 - et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.16 - καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.16 - Du wirst die Milch der Heiden saugen und dich an königlichen Brüsten nähren; also wirst du erfahren, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Mächtige Jakobs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV