Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:15 - Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.

Parole de vie

Esaïe 60.15 - « Tu étais abandonnée, on te détestait,
et personne ne passait chez toi.
Maintenant, je te rendrai magnifique
pour qu’on se réjouisse à cause de toi
de génération en génération.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 15 - Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 15 - Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:15 - Tu étais délaissée, haïe,
nul ne passait chez toi.
Mais je ferai de toi un sujet de fierté à tout jamais,
et un sujet de joie pour toutes les générations.

Bible en français courant

Esaïe 60. 15 - Tu étais abandonnée,
personne ne t’aimait
ni ne passait te voir.
Au lieu de cela, je ferai de toi
un sujet de fierté pour toujours,
un sujet de joie de siècle en siècle.

Bible Annotée

Esaïe 60,15 - Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;

Bible Darby

Esaïe 60, 15 - Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.

Bible Martin

Esaïe 60:15 - Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.

Parole Vivante

Esaïe 60:15 - Tu étais délaissée, haïe et solitaire, mais je ferai de toi un sujet de fierté à tout jamais, et un sujet de joie demeurant d’âge en âge.

Bible Ostervald

Esaïe 60.15 - Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:15 - Parce que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui vous fréquentât, je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera de génération en génération.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 15 - Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 15 - Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:15 - Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ;
[60.15 Toutes les générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération.]

Bible de Lausanne

Esaïe 60:15 - Au lieu que tu étais délaissée et haïe, personne ne passant [chez toi], je ferai de toi un sujet d’orgueil à perpétuité, un sujet de joie d’âge en âge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:15 - Whereas you have been forsaken and hated,
with no one passing through,
I will make you majestic forever,
a joy from age to age.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 15 - “Although you have been forsaken and hated,
with no one traveling through,
I will make you the everlasting pride
and the joy of all generations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.15 - Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.15 - En vez de estar abandonada y aborrecida, tanto que nadie pasaba por ti, haré que seas una gloria eterna, el gozo de todos los siglos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.15 - pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.15 - διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.15 - Statt daß du verlassen und verhaßt gewesen bist, also daß niemand dich besuchte, will ich dich zum ewigen Ruhm machen, daß man sich deiner für und für freuen soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV