Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:10 - Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.

Parole de vie

Esaïe 60.10 - Le Seigneur dit à Jérusalem :
« Des étrangers reconstruiront tes murs,
leurs rois seront à ton service.
Dans ma colère, je t’avais frappée,
mais dans ma bonté, je te montre mon amour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 10 - Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 10 - Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:10 - « Les étrangers rebâtiront tes murs,
leurs rois te serviront.
Car je t’avais frappée dans mon indignation,
mais maintenant dans ma faveur je te témoigne ma tendresse.

Bible en français courant

Esaïe 60. 10 - Ce sont des étrangers
qui rebâtiront tes murailles;
leurs rois seront à ton service,
dit le Seigneur.
Je t’avais frappée, en effet,
tant j’étais indigné.
Mais j’ai plaisir maintenant
à te montrer mon amour.

Bible Annotée

Esaïe 60,10 - Les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t’ai frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu compassion de toi.

Bible Darby

Esaïe 60, 10 - Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.

Bible Martin

Esaïe 60:10 - Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.

Parole Vivante

Esaïe 60:10 - Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée dans mon indignation, mais dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi.

Bible Ostervald

Esaïe 60.10 - Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:10 - Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous serviront ; je vous ai frappée dans mon indignation, et j’ai eu compassion de vous en me réconciliant avec vous.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 10 - Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 10 - Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous rendront service ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:10 - Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 60:10 - Et les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront à ton service, car je t’ai frappée dans mon courroux, mais dans mon bon plaisir j’ai eu compassion de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:10 - Foreigners shall build up your walls,
and their kings shall minister to you;
for in my wrath I struck you,
but in my favor I have had mercy on you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 10 - “Foreigners will rebuild your walls,
and their kings will serve you.
Though in anger I struck you,
in favor I will show you compassion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.10 - And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.10 - Y extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te castigué, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.10 - et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.10 - καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.10 - Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV