Esaïe 6:6 - Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Parole de vie
Esaïe 6.6 - Mais l’un des anges brillants a volé vers moi. Il tenait dans sa main un charbon brûlant qu’il avait pris avec des pinces sur l’autel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 6. 6 - Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Bible Segond 21
Esaïe 6: 6 - Cependant, l’un des séraphins a volé vers moi, tenant une braise qu’il avait prise sur l’autel à l’aide de pincettes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 6:6 - Alors l’un des séraphins vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Bible en français courant
Esaïe 6. 6 - Mais l’un des anges flamboyants vola vers moi. Avec des pincettes il tenait une braise qu’il avait prise sur l’autel.
Bible Annotée
Esaïe 6,6 - Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Bible Darby
Esaïe 6, 6 - Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;
Bible Martin
Esaïe 6:6 - Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;
Parole Vivante
Esaïe 6:6 - L’un des séraphins vola alors vers moi, il tenait à la main un charbon ardent qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Bible Ostervald
Esaïe 6.6 - Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Grande Bible de Tours
Esaïe 6:6 - En même temps un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon, qu’il avait pris avec des pincettes sur l’autel.
Bible Crampon
Esaïe 6 v 6 - Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.
Bible de Sacy
Esaïe 6. 6 - En même temps l’un des séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon de feu qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ;
Bible Vigouroux
Esaïe 6:6 - Mais (Et) un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent (caillou) qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ; [6.6 Caillou (calculus) ; dans l’hébreu, pierre rougie au feu ; dans le grec, charbon. ― De l’autel. Isaïe voit dans le ciel un autel analogue à celui du temple de Jérusalem, sur lequel brûle le feu. Le feu est l’emblème de la purification.]
Bible de Lausanne
Esaïe 6:6 - Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant en sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pinces de dessus l’autel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 6:6 - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 6. 6 - Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 6.6 - Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 6.6 - Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 6.6 - et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari