Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 58:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 58:3 - Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? — Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.

Parole de vie

Esaïe 58.3 - Pourtant, ils me disent :
“Pourquoi jeûner si tu ne le vois pas ?
Pourquoi nous faire petits
si tu ne le remarques pas ?”
Alors je réponds :
Le jour où vous jeûnez,
vous vous occupez aussi de vos affaires,
et vous agissez durement avec vos ouvriers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58. 3 - Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.

Bible Segond 21

Esaïe 58: 3 - « À quoi nous sert-il de jeûner, si tu ne le vois pas, de nous humilier, si tu n’y fais pas attention ? » C’est que, le jour où vous jeûnez, vous accomplissez vos propres désirs et traitez durement tous vos ouvriers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58:3 - “Que nous sert de jeûner,
si tu ne le vois pas ?
Pourquoi nous humilier,
si tu n’y prends pas garde ?”
« Au jour où vous jeûnez,
vous traitez vos affaires
et vous exploitez tous vos ouvriers,

Bible en français courant

Esaïe 58. 3 - Mais ils me disent:
« A quoi bon pratiquer le jeûne,
si tu ne nous vois pas?
A quoi bon nous priver,
si tu ne le remarques pas? »
Alors je réponds:
Constatez-le vous-mêmes:
jeûner ne vous empêche pas
de saisir une bonne affaire,
de malmener vos employés,

Bible Annotée

Esaïe 58,3 - Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? Avons-nous humilié nos âmes, et tu n’y prends pas garde ? Voici, au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous poursuivez tous vos travaux !

Bible Darby

Esaïe 58, 3 - Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? et avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas ? Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus.

Bible Martin

Esaïe 58:3 - Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n’y as point eu d’égard ? pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t’en es point soucié ? Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez votre volonté, et vous exigez tout ce en quoi vous tourmentez les autres.

Parole Vivante

Esaïe 58:3 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? ». Au jour de votre jeûne, vous traitez vos affaires et tous vos ouvriers, vous les brutalisez.

Bible Ostervald

Esaïe 58.3 - Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses ? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.

Grande Bible de Tours

Esaïe 58:3 - Pourquoi avons-nous jeûné, et vous ne nous avez pas regardés ? Pourquoi avons-nous humilié nos âmes, et vous l’avez ignoré ? Parce que vous suivez votre propre volonté les jours de jeûne, et vous exigez durement ce qu’on vous doit *.
Parce que, lors même que vous jeûnez, vous ne laissez pas de pécher en préférant votre propre volonté à la loi de Dieu, et en demandant ce qui vous appartient avec une extrême dureté.

Bible Crampon

Esaïe 58 v 3 - « Que nous sert de jeûner, si vous ne le voyez pas, d’humilier notre âme, si vous n’y prenez pas garde ? » — Au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous pressez au travail tous vos mercenaires.

Bible de Sacy

Esaïe 58. 3 - Pourquoi avons-nous jeûné, disent-ils , sans que vous nous ayez regardés ? pourquoi avons-nous humilié nos âmes, sans que vous vous en soyez mis en peine ? C’est parce que votre propre volonté se trouve au jour de votre jeûne, et que vous exigez tout ce qu’on vous doit.

Bible Vigouroux

Esaïe 58:3 - Pourquoi (, disent-ils,) avons-nous jeûné, et ne l’avez-vous pas regardé ? pourquoi avons-nous humilié nos âmes et ne l’avez-vous pas su ? C’est qu’au jour de votre jeûne on trouve votre volonté (propre), et que vous pressez (tous) vos débiteurs.
[58.3 Au jour, etc. les Juifs captifs à Babylone avaient institué d’eux-mêmes certains jeûnes, qu’ils continuèrent pendant quelques temps après la captivité. Ils consultèrent Zacharie, pour savoir s’ils devaient les continuer plus longtemps. Sans répondre directement à leur demande, le prophète leur fit le même reproche que nous lisons ici dans Isaïe. Voir Zacharie, 7, versets 2 et suivants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 58:3 - Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? [Pourquoi] avons-nous affligé nos âmes, et tu ne l’as pas su ? Voici, au jour de votre jeûne vous faites
{Héb. vous trouvez.} votre volonté et vous exigez toutes vos corvées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 58:3 - Why have we fasted, and you see it not?
Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?
Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure,
and oppress all your workers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 58. 3 - ‘Why have we fasted,’ they say,
‘and you have not seen it?
Why have we humbled ourselves,
and you have not noticed?’
“Yet on the day of your fasting, you do as you please
and exploit all your workers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 58.3 - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 58.3 - ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso; humillamos nuestras almas, y no te diste por entendido? He aquí que en el día de vuestro ayuno buscáis vuestro propio gusto, y oprimís a todos vuestros trabajadores.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 58.3 - quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 58.3 - λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 58.3 - «Warum fasten wir, und du siehst es nicht; warum demütigen wir unsere Seelen, und du beachtest es nicht?» Seht, an eurem Fastentag sucht ihr euer Vergnügen und drängt alle eure Arbeiter!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 58:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV