Esaïe 57:19 - Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! Dit l’Éternel. Je les guérirai.
Parole de vie
Esaïe 57.19 - je mettrai dans la bouche des chants de louange. » Le Seigneur dit : « Paix à celui qui est loin, paix à celui qui est proche ! Oui, je guérirai mon peuple. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 57. 19 - Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai.
Bible Segond 21
Esaïe 57: 19 - Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l’Éternel, et je les guérirai.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 57:19 - Je créerai sur leurs lèvres des hymnes de louange. Paix, paix à qui est loin comme à ceux qui sont près, déclare l’Éternel. Oui, je le guérirai. »
Bible en français courant
Esaïe 57. 19 - je mettrai sur leurs lèvres des exclamations de joie. Salut, salut pour tous, aux plus lointains comme aux plus proches, dit le Seigneur. Oui, je guérirai mon peuple. »
Bible Annotée
Esaïe 57,19 - Celui qui crée sur les lèvres la louange, l’Éternel, dit : Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ; je le guérirai !
Bible Darby
Esaïe 57, 19 - Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
Bible Martin
Esaïe 57:19 - Je crée ce qui est proféré par les lèvres ; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l’Éternel, car je le guérirai.
Parole Vivante
Esaïe 57:19 - Je mettrai sur leurs lèvres des hymnes de louange. Je donnerai la paix, la paix à qui est loin comme à ceux qui sont près et je les guérirai.
Bible Ostervald
Esaïe 57.19 - C’est moi qui crée le fruit des lèvres : Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Oui, je le guérirai.
Grande Bible de Tours
Esaïe 57:19 - J’ai produit la paix, qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre.
Bible Crampon
Esaïe 57 v 19 - Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : « Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai ! »
Bible de Sacy
Esaïe 57. 19 - J’ai produit la paix qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre.
Bible Vigouroux
Esaïe 57:19 - J’ai créé (un fruit de lèvres,) (la) paix, qui est le fruit des lèvres ; (la) paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et je (les) l’ai guéri(s). [57.19 Un fruit de lèvres ; une parole. ― Paix ; ce mot, comme on l’a déjà vu, signifiait chez les Hébreux prospérité parfaite. ― Pour celui, etc. ; c’est-à-dire pour les Gentils et pour les Juifs, selon ce que dit saint Paul (voir Ephésiens, 2, 17) de la paix annoncée par Jésus-Christ. ― Les ; littéralement, le (eum) ; hébraïsme, pour chacun d’eux.]
Bible de Lausanne
Esaïe 57:19 - Paix, paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 57:19 - creating the fruit of the lips. Peace, peace, to the far and to the near, says the Lord, and I will heal him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 57. 19 - creating praise on their lips. Peace, peace, to those far and near,” says the Lord. “And I will heal them.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 57.19 - I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 57.19 - produciré fruto de labios: Paz, paz al que está lejos y al cercano, dijo Jehová; y lo sanaré.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 57.19 - creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum