Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:4 - Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,

Parole de vie

Esaïe 56.4 - En effet, voici ce que le Seigneur affirme :
« Certains eunuques respectent mes sabbats.
Ils choisissent de faire ce qui me plaît
et s’attachent à mon alliance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 4 - Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,

Bible Segond 21

Esaïe 56: 4 - En effet, voici ce que dit l’Éternel : Si des eunuques respectent mes sabbats, choisissent de faire ce qui me plaît et restent attachés à mon alliance,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:4 - Car voici ce que l’Éternel déclare :
« À ceux qui sont eunuques, qui respecteront les sabbats que j’ai prescrits,
qui choisiront de faire ce qui m’est agréable,
et qui s’attacheront à mon alliance,

Bible en français courant

Esaïe 56. 4 - Car voici ce que le Seigneur déclare:
« Si un eunuque respecte mes sabbats,
s’il choisit de faire
ce qui m’est agréable,
s’il se tient à l’engagement
que j’attends de mon peuple,

Bible Annotée

Esaïe 56,4 - Car voici ce que l’Éternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,

Bible Darby

Esaïe 56, 4 - Voici, je suis un arbre sec ; car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,

Bible Martin

Esaïe 56:4 - Car ainsi a dit l’Éternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ;

Parole Vivante

Esaïe 56:4 - En effet, l’Éternel dira à ces derniers : Ceux qui m’honoreront en gardant mes sabbats, qui choisiront d’aimer ce qui m’est agréable, qui sauront se tenir fermes dans mon alliance,

Bible Ostervald

Esaïe 56.4 - Car ainsi a dit l’Éternel : Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable et s’attacheront à mon alliance,

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:4 - Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui choisissent ce qui m’est agréable, et qui demeurent fermes dans mon alliance,

Bible Crampon

Esaïe 56 v 4 - Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,

Bible de Sacy

Esaïe 56. 4 - Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : Je donnerai à ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui embrassent ce qui me plaît, et qui demeurent fermes dans mon alliance :

Bible Vigouroux

Esaïe 56:4 - Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garde(ro)nt mes sabbats, qui choisiront (choisissent) ce qui me plaît, et qui persévéreront dans (observent) mon alliance,
[56.4 Ceux qui gardent, etc. Ces eunuques fidèles représentent ceux dont Jésus-Christ parle dans l’Evangile, c’est-à-dire, ceux qui, pour le royaume des cieux, ont renoncé au mariage (voir Matthieu, 19, 12).]

Bible de Lausanne

Esaïe 56:4 - Car ainsi dit l’Éternel : Quant aux eunuques qui garderont mes sabbats, et choisiront ce qui fait mon plaisir, et persévéreront dans mon alliance,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:4 - For thus says the Lord:
To the eunuchs who keep my Sabbaths,
who choose the things that please me
and hold fast my covenant,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 4 - For this is what the Lord says:
“To the eunuchs who keep my Sabbaths,
who choose what pleases me
and hold fast to my covenant —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.4 - For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.4 - Porque así dijo Jehová: A los eunucos que guarden mis días de reposo, y escojan lo que yo quiero, y abracen mi pacto,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.4 - quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56.4 - τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.4 - Denn also spricht der HERR zu den Verschnittenen, die meine Sabbate halten und erwählen, was mir gefällt, und an meinem Bund festhalten:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV