Esaïe 54:11 - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
Parole de vie
Esaïe 54.11 - « Malheureuse Jérusalem, tu es battue par la tempête, et personne ne te redonne de l’espoir. Moi, le Seigneur, je vais te rebâtir avec des pierres colorées. Tes fondations seront en pierres précieuses bleues.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 54. 11 - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
Bible Segond 21
Esaïe 54: 11 - Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 54:11 - « Ô cité malheureuse, battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, j’enchâsserai tes pierres et je te fonderai sur des saphirs.
Bible en français courant
Esaïe 54. 11 - Malheureuse Jérusalem, secouée par la tempête, sans personne pour te réconforter! « Eh bien moi, dit le Seigneur, je vais te rebâtir en pierres décorées, refaire tes fondations en saphir,
Bible Annotée
Esaïe 54,11 - Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;
Bible Darby
Esaïe 54, 11 - Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
Bible Martin
Esaïe 54:11 - Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
Parole Vivante
Esaïe 54:11 - Ô cité malheureuse, battue par la tempête, privée de réconfort, j’enchâsserai tes pierres dans un mortier de jaspe et je te fonderai sur les plus purs saphirs.
Bible Ostervald
Esaïe 54.11 - Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.
Grande Bible de Tours
Esaïe 54:11 - Infortunée, battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même en ordre toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphir.
Bible Crampon
Esaïe 54 v 11 - Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;
Bible de Sacy
Esaïe 54. 11 - Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.
Bible Vigouroux
Esaïe 54:11 - Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;
Bible de Lausanne
Esaïe 54:11 - Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux {Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 54:11 - O afflicted one, storm-tossed and not comforted, behold, I will set your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 54. 11 - “Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 54.11 - O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 54.11 - Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 54.11 - paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris