Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:1 - Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 54.1 - Réjouis-toi, Jérusalem,
toi qui n’avais pas d’enfant !
Pousse des cris de joie et sois heureuse,
toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’accouchement.
Le Seigneur te dit :
« Toi, la femme abandonnée,
tu as maintenant plus d’enfants
que la femme qui a un mari.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 1 - Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 54: 1 - Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:1 - « Pousse des cris de joie, toi qui étais stérile,
toi qui n’enfantais pas !
Éclate en chants joyeux, crie d’allégresse,
toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement !
Car l’Éternel déclare :
Les enfants de la délaissée seront bien plus nombreux
que ceux de la femme mariée.

Bible en français courant

Esaïe 54. 1 - Jérusalem,
toi qui n’avais plus d’enfants,
pousse des cris de joie.
Toi qui ne mettais plus de fils au monde,
éclate en cris de joie et d’enthousiasme.
Car le Seigneur te dit:
« Toi, la femme abandonnée,
tu as maintenant plus d’enfants
qu’une femme aimée par son mari. »

Bible Annotée

Esaïe 54,1 - Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n’enfantais pas ! Éclate de joie, tressaille d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l’Éternel.

Bible Darby

Esaïe 54, 1 - Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 54:1 - Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n’enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c’est du travail d’enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t’égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 54:1 - Pousse des cris de joie, toi qui étais stérile, toi qui n’enfantais pas ! Éclate en chants joyeux, triomphe d’allégresse, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement !
Car l’Éternel déclare : Les fils de l’isolée seront bien plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.

Bible Ostervald

Esaïe 54.1 - Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail ! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:1 - Réjouissez-vous, stérile qui n’enfantez pas ; chantez des cantiques de louanges, et poussez des cris de joie, vous qui n’aviez point d’enfants, parce que celle qui était abandonnée a plus d’enfants que celle qui a un époux, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 1 - Pousse des cris de joie, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 54. 1 - Réjouissez-vous, stérile qui n’enfantiez point : chantez des cantiques de louanges, et poussez des cris de joie , vous qui n’aviez point d’enfants ; parce que celle qui était abandonnée a maintenant plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:1 - Réjouis-toi (Loue le Seigneur), stérile qui n’enfantes pas ; chante des cantiques de louanges, et pousse des cris de joie, toi qui n’avais pas d’enfants, car la délaissée a(ura) plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur.
[54.1-17 6e Discours : Gloire de Jérusalem et de l’Eglise, chapitre 54. Jérusalem stérile pendant la captivité devient maintenant féconde par la grâce de Dieu, versets 1 à 10. ― Elle se relève de ses ruines et est digne par sa magnificence de ceux qui l’habitent ; comme elle est fidèle à la grâce de Dieu, elle est maintenant invincible, par la force du Seigneur qui la défend et la protège, versets 11 à 17.] [54.1 Voir Luc, 23, 29. ― Loue ; ou, selon l’hébreu et les Septante, réjouis-toi, jubile. En suivant le dernier sens, saint Paul (voir Galates, 4, 26-27) nous montre dans ce passage la merveilleuse fécondité de l’Eglise de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Esaïe 54:1 - Chante de joie, stérile, qui n’enfantais point ; éclate en cris de joie et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus de fils de la désolée que de fils de la mariée, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:1 - Sing, O barren one, who did not bear;
break forth into singing and cry aloud,
you who have not been in labor!
For the children of the desolate one will be more
than the children of her who is married, says the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 1 - “Sing, barren woman,
you who never bore a child;
burst into song, shout for joy,
you who were never in labor;
because more are the children of the desolate woman
than of her who has a husband,”
says the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.1 - Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.1 - Regocíjate, oh estéril, la que no daba a luz; levanta canción y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más son los hijos de la desamparada que los de la casada, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.1 - lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.1 - εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἶπεν γὰρ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.1 - Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebar! Brich in Jubel aus und jauchze, die nicht in Wehen lag! Denn die Verlassene wird mehr Kinder haben als die Vermählte, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV