Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 53:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 53:12 - C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables.

Parole de vie

Esaïe 53.12 - C’est pourquoi je le mets au rang des plus grands.
Il partagera les richesses des ennemis avec les puissants.
En effet, il a accepté librement de mourir
et d’être mis avec les bandits.
Oui, il a porté les péchés de beaucoup de gens
et il est intervenu pour les coupables.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53. 12 - C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables.

Bible Segond 21

Esaïe 53: 12 - Voilà pourquoi je lui donnerai sa part au milieu de beaucoup et il partagera le butin avec les puissants : parce qu’il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort et qu’il a été compté parmi les criminels, parce qu’il a porté le péché de beaucoup d’hommes et qu’il est intervenu en faveur des coupables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53:12 - Voilà pourquoi je lui donnerai une part avec ces gens nombreux :
il partagera le butin avec la multitude,
car il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort
et s’est laissé compter parmi les malfaiteurs,
car il a pris sur lui les fautes d’un grand nombre,
il est intervenu en faveur des coupables.

Bible en français courant

Esaïe 53. 12 - C’est pourquoi je le place
au rang des plus grands,
c’est avec les plus puissants
qu’il partagera le butin.
Car il s’est dépouillé lui-même
jusqu’à en mourir,
il s’est laissé placer
au nombre des malfaiteurs,
il a pris sur lui
les fautes des masses humaines,
et il est intervenu
en faveur des coupables. »

Bible Annotée

Esaïe 53,12 - C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.

Bible Darby

Esaïe 53, 12 - C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de plusieurs, et qu’il a intercédé pour les transgresseurs.

Bible Martin

Esaïe 53:12 - C’est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, [et] il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il aura épandu son âme à la mort, qu’il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.

Parole Vivante

Esaïe 53:12 - C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands. Oui, il partagera le butin des puissants parce que, de plein gré, il a donné sa vie et qu’il s’est laissé mettre parmi les malfaiteurs, parce qu’il a porté le péché d’un grand nombre et qu’il intercédait en faveur des rebelles.

Bible Ostervald

Esaïe 53.12 - C’est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands ; il partagera le butin avec les puissants ; parce qu’il a livré sa vie à la mort, qu’il a été mis au nombre des méchants, qu’il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs.

Grande Bible de Tours

Esaïe 53:12 - C’est pourquoi je lui donnerai pour partage une grande multitude, et il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’il a livré son âme à la mort, et il a été mis au nombre des scélérats ; il a porté les péchés de plusieurs, et il a prié pour les violateurs de la loi.

Bible Crampon

Esaïe 53 v 12 - C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands ; il partagera le butin avec les forts. Parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.

Bible de Sacy

Esaïe 53. 12 - C’est pourquoi je lui donnerai pour partage une grande multitude de personnes, et il distribuera les dépouilles des forts ; parce qu’il a livré son âme à la mort, et qu’il a été mis au nombre des scélérats, qu’il a porté les péchés de plusieurs, et qu’il a prié pour les violateurs de la loi.

Bible Vigouroux

Esaïe 53:12 - C’est pourquoi je lui donnerai une grande multitude pour partage, et il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’il a livré son âme à la mort, et qu’il a été mis au nombre des scélérats, qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes et qu’il a prié pour les pécheurs (transgresseurs). [53.12 Voir Luc, 23, 34. ― Jésus-Christ annonce à ses disciples que cette prophétie doit s’accomplir en lui (voir Luc, 22, 37), et saint Marc (voir Marc, 15, 28) nous en fait remarquer l’accomplissement.]

Bible de Lausanne

Esaïe 53:12 - C’est pourquoi je lui donnerai sa portion parmi les grands, et il prendra parmi les puissants sa portion de butin, en retour de ce qu’il a répandu son âme dans
{Ou jusqu’à.} la mort, et qu’il a été compté parmi les rebelles ; que c’est lui qui a porté le péché de beaucoup de gens, et qu’il a intercédé pour les rebelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 53:12 - Therefore I will divide him a portion with the many,
and he shall divide the spoil with the strong,
because he poured out his soul to death
and was numbered with the transgressors;
yet he bore the sin of many,
and makes intercession for the transgressors.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 53. 12 - Therefore I will give him a portion among the great,
and he will divide the spoils with the strong,
because he poured out his life unto death,
and was numbered with the transgressors.
For he bore the sin of many,
and made intercession for the transgressors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 53.12 - Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 53.12 - Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fue contado con los pecadores, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 53.12 - ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 53.12 - διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 53.12 - Darum will ich ihm unter den Großen seinen Anteil geben, und er soll Starke zum Raube erhalten, dafür, daß er seine Seele dem Tode preisgegeben hat und sich unter die Übeltäter zählen ließ und die Sünden vieler getragen und für die Übeltäter gebetet hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 53:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV