Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 52:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 52:9 - Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

Parole de vie

Esaïe 52.9 - Ruines de Jérusalem,
poussez des cris de joie !
Le Seigneur redonne de l’espoir à son peuple,
il libère Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52. 9 - Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

Bible Segond 21

Esaïe 52: 9 - Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52:9 - Poussez des cris de joie, ensemble faites éclater votre allégresse,
vous, ruines de Jérusalem !
Car l’Éternel a consolé son peuple
et délivré Jérusalem.

Bible en français courant

Esaïe 52. 9 - Ruines de Jérusalem,
lancez des cris de joie:
le Seigneur réconforte son peuple,
il libère Jérusalem.

Bible Annotée

Esaïe 52,9 - Éclatez en cris de joie toutes ensemble, ruines de Jérusalem ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem !

Bible Darby

Esaïe 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Esaïe 52:9 - Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.

Parole Vivante

Esaïe 52:9 - Poussez des cris de joie, chantez toutes ensemble, vous, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel a consolé son peuple et racheté Jérusalem.

Bible Ostervald

Esaïe 52.9 - Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Esaïe 52:9 - Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur, parce qu’il a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.

Bible Crampon

Esaïe 52 v 9 - Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.

Bible de Sacy

Esaïe 52. 9 - Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur : parce qu’il a consolé son peuple, et qu’il a racheté Jérusalem.

Bible Vigouroux

Esaïe 52:9 - Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem.

Bible de Lausanne

Esaïe 52:9 - Éclatez ensemble en cris de joie, décombres de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 52:9 - Break forth together into singing,
you waste places of Jerusalem,
for the Lord has comforted his people;
he has redeemed Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 52. 9 - Burst into songs of joy together,
you ruins of Jerusalem,
for the Lord has comforted his people,
he has redeemed Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 52.9 - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 52.9 - Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalén; porque Jehová ha consolado a su pueblo, a Jerusalén ha redimido.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 52.9 - gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 52.9 - ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 52.9 - Ihr Trümmer Jerusalems, freuet euch und frohlocket miteinander! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, Jerusalem erlöst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV