Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:2 - Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.

Parole de vie

Esaïe 51.2 - Regardez Abraham, votre père,
et Sara, qui vous a mis au monde.
Abraham était sans enfant
quand je l’ai appelé.
Mais je l’ai béni
et j’ai fait de lui le père
d’un peuple nombreux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 2 - Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 2 - Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance ! Abraham était tout seul quand je l’ai appelé, et je l’ai béni et lui ai donné une grande famille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:2 - Oui, considérez donc Abraham votre père,
Sara qui vous a mis au monde,
car lorsque j’ai appelé Abraham, il n’avait pas d’enfant.
Je l’ai béni alors et je lui ai donné de nombreux descendants.

Bible en français courant

Esaïe 51. 2 - Considérez Abraham, votre père,
et Sara, qui vous a mis au monde.
Abraham était sans enfant
quand je l’ai appelé,
mais je l’ai béni, j’ai fait de lui
l’ancêtre d’un peuple nombreux. »

Bible Annotée

Esaïe 51,2 - Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.

Bible Darby

Esaïe 51, 2 - Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.

Bible Martin

Esaïe 51:2 - Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; comment je l’ai appelé, lui étant tout seul, comment je l’ai béni, et multiplié.

Parole Vivante

Esaïe 51:2 - Oui, considérez donc Abraham votre père (avec Sara, votre mère), car je l’ai appelé lorsqu’il était tout seul, je l’ai béni alors et je lui ai donné de nombreux descendants.

Bible Ostervald

Esaïe 51.2 - Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et l’ai multiplié.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:2 - Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés ; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 2 - Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 2 - Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; et considérez que l’ayant appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:2 - Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé (lorsqu’il était) seul, je l’ai béni et multiplié.
[51.2. Portez votre attention, etc. il y a ici deux allégories, qui, selon saint Jérôme, désignent la stérilité d’Abraham et de Sara. ― Je l’ai appelé seul ; c’est-à-dire lorsqu’il était sans enfants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:2 - Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui a souffert pour vous enfanter ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni et je l’ai multiplié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:2 - Look to Abraham your father
and to Sarah who bore you;
for he was but one when I called him,
that I might bless him and multiply him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 2 - look to Abraham, your father,
and to Sarah, who gave you birth.
When I called him he was only one man,
and I blessed him and made him many.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.2 - Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.2 - Mirad a Abraham vuestro padre, y a Sara que os dio a luz; porque cuando no era más que uno solo lo llamé, y lo bendije y lo multipliqué.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.2 - adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.2 - ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς ὅτι εἷς ἦν καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.2 - Sehet auf Abraham, euren Vater, und auf Sarah, welche euch geboren hat; denn als Einzelnen habe ich ihn berufen und ihn gesegnet und gemehrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV