Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement !

Parole de vie

Esaïe 51.17 - Réveille-toi, Jérusalem,
réveille-toi ! Debout !
Le Seigneur t’a fait boire la coupe de sa colère.
Tu l’as bue entièrement,
et elle t’a fait tourner la tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 17 - Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement !

Bible Segond 21

Esaïe 51: 17 - Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu, donnée par l’Éternel, la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi,
debout, Jérusalem,
toi qui as bu la coupe remplie de la colère
que l’Éternel t’a présentée,
oui, toi qui as vidé jusqu’à l’ultime goutte
la coupe du vertige.

Bible en français courant

Esaïe 51. 17 - Ressaisis-toi, Jérusalem,
ressaisis-toi et lève-toi.
Le Seigneur t’avait tendu la coupe
remplie de sa colère,
et tu as dû la boire
jusqu’à la dernière goutte,
jusqu’à en avoir le vertige.

Bible Annotée

Esaïe 51,17 - Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé le calice, la coupe d’étourdissement !

Bible Darby

Esaïe 51, 17 - Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement !

Bible Martin

Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi ; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur ; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d’étourdissement.

Parole Vivante

Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi ! Debout, Jérusalem, toi qui as bu la coupe remplie de la colère de la main du Seigneur. Oui, toi qui as vidé jusqu’à l’ultime goutte la coupe du vertige !

Bible Ostervald

Esaïe 51.17 - Réveille-toi, réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem ! qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:17 - Réveillez-vous, réveillez-vous ; levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère, qui avez bu ce calice d’assoupissement jusqu’au fond, et qui l’avez épuisé jusqu’à la lie.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 17 - Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d’étourdissement !

Bible de Sacy

Esaïe 51. 17 - Réveillez-vous, réveillez-vous ; levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère ; qui avez bu ce calice d’assoupissement jusqu’au fond, et qui en avez pris jusqu’à la lie.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe (le calice) de sa colère ; tu as bu jusqu’au fond la coupe d’assoupissement, et tu l’as vidée jusqu’à la lie.

Bible de Lausanne

Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as tari le calice, la coupe d’étourdissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:17 - Wake yourself, wake yourself,
stand up, O Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
who have drunk to the dregs
the bowl, the cup of staggering.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 17 - Awake, awake!
Rise up, Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
you who have drained to its dregs
the goblet that makes people stagger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.17 - Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.17 - Despierta, despierta, levántate, oh Jerusalén, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su ira; porque el cáliz de aturdimiento bebiste hasta los sedimentos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.17 - elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.17 - ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.17 - Erwache! erwache! stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des Herrn den Becher seines Zorns getrunken hast, die du den Taumelkelch getrunken und ausgeschlürft hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV