Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:8 - Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Parole de vie

Esaïe 5.8 - Quel malheur pour ceux
qui ajoutent une maison à l’autre,
qui prennent un champ après l’autre.
Ils finissent par occuper toute la place,
et il n’y a plus qu’eux dans le pays !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 8 - Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Bible Segond 21

Esaïe 5: 8 - Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:8 - Malheur à vous qui joignez maison à maison
et ajoutez un champ à l’autre
au point d’occuper tout l’espace
et d’être seuls dans le pays.

Bible en français courant

Esaïe 5. 8 - Quel malheur de voir ces gens
qui ajoutent une maison à une autre
et annexent champ après champ!
A la fin, ils ont pris toute la place,
il n’y a plus qu’eux dans le pays.

Bible Annotée

Esaïe 5,8 - Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

Bible Darby

Esaïe 5, 8 - Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

Bible Martin

Esaïe 5:8 - Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l’autre, jusques à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.

Parole Vivante

Esaïe 5:8 - Malheur à vous qui joignez maison à maison, qui ajoutez un champ à l’autre, au point d’occuper tout l’espace pour qu’il ne reste plus de place et que vous habitiez tout seuls au milieu du pays.

Bible Ostervald

Esaïe 5.8 - Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l’autre, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:8 - Malheur à vous, qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terre a terre, jusqu’à ce qu’enfin l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ?

Bible Crampon

Esaïe 5 v 8 - Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Bible de Sacy

Esaïe 5. 8 - Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce qu’enfin le lieu vous manque ! serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ?

Bible Vigouroux

Esaïe 5:8 - Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?

Bible de Lausanne

Esaïe 5:8 - Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous habitiez, vous seuls, au milieu du pays
{Héb. de la terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:8 - Woe to those who join house to house,
who add field to field,
until there is no more room,
and you are made to dwell alone
in the midst of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 8 - Woe to you who add house to house
and join field to field
till no space is left
and you live alone in the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.8 - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.8 - °Ay de los que juntan casa a casa, y añaden heredad a heredad hasta ocuparlo todo! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.8 - vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.8 - οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.8 - Wehe euch, die ihr ein Haus ans andere reihet, einen Acker zum andern schlaget, bis kein Platz mehr bleibt und ihr allein im Lande wohnet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV