Esaïe 5:6 - Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Parole de vie
Esaïe 5.6 - Je ferai d’elle une terre de brousse. Personne ne coupera ses branches, personne n’arrachera ses mauvaises herbes. Des buissons d’épines pousseront dans ma vigne, et j’interdirai aux nuages de laisser tomber la pluie sur elle. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5. 6 - Je la réduirai en friche ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Bible Segond 21
Esaïe 5: 6 - Je ferai d’elle un endroit saccagé : elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu’ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 5:6 - J’en ferai une friche : nul ne la taillera, nul ne la sarclera. Les ronces, les épines y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle.
Bible en français courant
Esaïe 5. 6 - Je ferai d’elle un terrain vague: personne pour la tailler, personne pour l’entretenir; épines et ronces y pousseront, et j’interdirai aux nuages de laisser tomber la pluie sur elle. »
Bible Annotée
Esaïe 5,6 - j’en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle.
Bible Darby
Esaïe 5, 6 - et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
Bible Martin
Esaïe 5:6 - Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.
Parole Vivante
Esaïe 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Esaïe 5.6 - Je la réduirai en désert ; elle ne sera plus taillée ni bêchée ; elle montera en ronces et en épines ; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.
Grande Bible de Tours
Esaïe 5:6 - Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée, ni labourée ; les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber leur rosée sur elle.
Bible Crampon
Esaïe 5 v 6 - J’en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle. » —
Bible de Sacy
Esaïe 5. 6 - Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée, ni labourée : les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne pleuvoir plus sur elle.
Bible Vigouroux
Esaïe 5:6 - Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.
Bible de Lausanne
Esaïe 5:6 - Et je la réduirai en friche, et elle ne sera ni taillée, ni bêchée ; et elle montera en ronces et en épines ; et je commanderai aux nuages de ne plus laisser tomber la pluie sur elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 5:6 - I will make it a waste; it shall not be pruned or hoed, and briers and thorns shall grow up; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 5. 6 - I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 5.6 - And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 5.6 - Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerán el cardo y los espinos; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 5.6 - et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem
Esaïe 5.6 - Ich will ihm den Garaus machen, daß er weder beschnitten noch gehackt werden soll, und es sollen Dornen und Disteln darauf wachsen. Ich will auch den Wolken verbieten, auf ihn zu regnen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !