Esaïe 5:30 - En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.
Parole de vie
Esaïe 5.30 - Pourtant, un jour, le tonnerre grondera contre ce peuple, comme la mer sous la tempête. On regardera le pays, mais nuit et malheur l’envelopperont. D’épais nuages couvriront la lumière du jour.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5. 30 - En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur la mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.
Bible Segond 21
Esaïe 5: 30 - Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 5:30 - En ce jour-là, retentira contre eux un grondement pareil au grondement de l’océan. On regardera le pays : on n’y verra que des ténèbres et une grande angoisse ; la lumière sera voilée par d’épaisses nuées.
Bible en français courant
Esaïe 5. 30 - Un de ces jours cependant, c’est contre cette nation que le tonnerre grondera, comme la mer en colère. On regardera le pays, mais on n’y verra qu’une obscurité oppressante; d’épais nuages obscurciront la lumière du jour.
Bible Annotée
Esaïe 5,30 - En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.
Bible Darby
Esaïe 5, 30 - et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.
Bible Martin
Esaïe 5:30 - En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
Parole Vivante
Esaïe 5:30 - En ce jour-là, retentira, contre le peuple de Juda, un mugissement en tout semblable au grondement de l’océan. On regardera vers la terre et l’on n’y verra que des ténèbres et une grande angoisse. La lumière sera voilée par d’épaisses nuées.
Bible Ostervald
Esaïe 5.30 - En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres et l’angoisse ; la lumière est obscurcie par les nuées.
Grande Bible de Tours
Esaïe 5:30 - En ce jour-là, il se lancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer ; nous regarderons sur la terre, et nous ne verrons que ténèbres et afflictions, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité profonde*. Cette prophétie a reçu un premier accomplissement de la part des Assyriens, qui accablèrent de maux la Palestine à diverses reprises ; elle en a reçu un plus complet encore dans la destruction de Jérusalem et la dispersion de la nation juive par les Romains. Jésus-Christ nous l’a fait connaître lui-même par la parabole de la vigne stérile. (S. Matth., XXI, 33 et suiv.)
Bible Crampon
Esaïe 5 v 30 - En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.
Bible de Sacy
Esaïe 5. 30 - En ce jour-là il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer : nous regarderons sur la terre de tous côtés , et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.
Bible Vigouroux
Esaïe 5:30 - En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité. [5.30 Sa profonde obscurité. Le pronom sa se rapporte au mot tribulation, qui, comme l’affliction, la misère, la calamité, est ordinairement représentée dans l’Ecriture sous l’emblème d’une nuit sombre et ténébreuse.]
Bible de Lausanne
Esaïe 5:30 - Et il grondera contre Juda {Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel {Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 5:30 - They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 5. 30 - In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 5.30 - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 5.30 - Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 5.30 - et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius
Esaïe 5.30 - Sie werden an jenem Tage gegen sie brausen wie Meeresbrausen; schaut man aber zur Erde, siehe, so ist da dichte Finsternis, auch das Licht wird durch ihr Gewölk verdunkelt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 5:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !