Esaïe 5:29 - Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient au secours.
Parole de vie
Esaïe 5.29 - Les soldats rugissent comme des lions, ils grognent comme des lionceaux. Ils crient comme des bêtes sauvages qui saisissent l’animal qu’elles ont attrapé et qui l’emportent. Personne ne peut les arracher à leurs griffes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5. 29 - Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours.
Bible Segond 21
Esaïe 5: 29 - Son rugissement est pareil à celui d’une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 5:29 - Quand leurs soldats rugissent, on croirait des lions, et leurs rugissements rappellent ceux des lionceaux. Ils grondent et saisissent leur proie pour l’emporter, personne ne peut la leur arracher.
Bible en français courant
Esaïe 5. 29 - On croit entendre le rugissement d’une lionne, le cri rauque d’un fauve, qui gronde, saisit sa proie et la met en lieu sûr, sans que personne ose la lui arracher.
Bible Annotée
Esaïe 5,29 - Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l’emporte, et personne ne la lui arrache.
Bible Darby
Esaïe 5, 29 - Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ;
Bible Martin
Esaïe 5:29 - Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.
Parole Vivante
Esaïe 5:29 - Oui, leurs soldats rugissent, l’on croirait entendre des lionnes, leurs grondements rappellent ceux des lionceaux quand ils saisissent leur proie et l’emportent au loin : nul ne la leur arrache.
Bible Ostervald
Esaïe 5.29 - Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux ; il gronde, et saisit la proie ; il l’emporte, et nul ne la sauve.
Grande Bible de Tours
Esaïe 5:29 - Il rugira comme un lion ; il poussera des hurlements comme les lionceaux ; il frémira ; il se jettera sur sa proie et il l’emportera, sans que personne puisse la lui ôter.
Bible Crampon
Esaïe 5 v 29 - Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache.
Bible de Sacy
Esaïe 5. 29 - Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux : il frémira, il se jettera sur sa proie ; et il l’emportera sans que personne puisse la lui ôter.
Bible Vigouroux
Esaïe 5:29 - Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.
Bible de Lausanne
Esaïe 5:29 - Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux, il gronde et il saisit sa proie ; il l’emporte,... et personne pour délivrer !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 5:29 - Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 5. 29 - Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 5.29 - Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 5.29 - Su rugido será como de león; rugirá a manera de leoncillo, crujirá los dientes, y arrebatará la presa; se la llevará con seguridad, y nadie se la quitará.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 5.29 - rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat
Esaïe 5.29 - Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !